Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Turkish - merhaba, nasılsın? Türkçe bilmiyor musun?

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: TurkishRussian

กลุ่ม Speech

This translation request is "Meaning only".
Title
merhaba, nasılsın? Türkçe bilmiyor musun?
Text to be translated
Submitted by Оксана В.
Source language: Turkish

merhaba, nasılsın? Türkçe bilmiyor musun?
çok güzelsin, biraz Türkçe öğren lütfen, Rusça çok zor, sevgiler


Remarks about the translation
мерпаба насıлсıп тüpkче билмиыoрмусун
чokr уячсмитьбюёэ
чoк rüэел сiн бipaэ тüрк че öğpeн дütфен pyсча чoк эор севrилер

note : Originally, this Turkish text was submitted like it is typed above : in cyrillic characters. idenisenko could transliterate a part of it, but there's still one piece of sentence that couldn't be transliterated.
Thanks idenisenko, smy and Rainsaw for your notifications (01/09/francky)
Edited by Francky5591 - 9 January 2008 13:00





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

19 November 2007 08:37

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
inversion de langue.

19 November 2007 09:23

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Merci Miss!

7 January 2008 14:17

smy
จำนวนข้อความ: 2481
Rainsaww, could you tell me if the text is Russian or not? it's written in Cyrillic but it seems like Turkish to me, I can even read some sentences

CC: RainnSaw

8 January 2008 08:50

RainnSaw
จำนวนข้อความ: 76
It's not Russian. I can't understand even a single word.

8 January 2008 09:32

idenisenko
จำนวนข้อความ: 113
The writer of this message doesn't know any russian but he tries to explain himself in turkish written in cyrilic. Hopes he'll be understood this way. Very smart boy :-))
-- -----------------------------------------мерпаба насıлсıп тüpkче билмиыoрмусун
>merhaba nasılsın türkçe bilmiyor musun
>hello how are you don't you know any turkish
чoк rüэел сiн бipaэ тüрк че öğpeн дütфен pyсча чoк эор севrилер
>çok güzelsin biraz türkçe öğren lütfen rusça çok zor sevgiler
>you're very nice please learn some turkish russian is very difficult love

8 January 2008 09:48

smy
จำนวนข้อความ: 2481
Thanks Rainsaww and idenisenko!
this is really smart!! , but the problem is,

what should we do with this smart text Francky? This text is in Turkish written in Cyrillic as idenisenko says, here, it's in re-Turkish ,
as the requester can only read and speak Russian, I wonder if she wanted it to be translated into Russian (so that was why this was an "inversion de langue" as turkishmiss says above )

CC: Francky5591

8 January 2008 21:12

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Hello smy,turkishmiss, idenitsenko and Rainsaw !

As texts here have got to be submitted in their original characters, what we could do is :

-use the idenitsenko's transliteration into Turkish as the original text to be translated

-Place the "Turkish in cyrillic" text in the comments area with a short comment/the whole story
(to be done by someone having synthesis quality-that means :not me ) .

So this Turkish text will normally be translated into Russian (but please not in the Turkish alphabet ) If I understood well this is what the requester wanted, isn't it?

Who's volunteer for the comments?

8 January 2008 22:58

idenisenko
จำนวนข้อความ: 113
Right, the single possible solution, but there's an illisible part in between, I couldn't find the text to send it to you.

9 January 2008 09:23

smy
จำนวนข้อความ: 2481
Hello Francky !
I think what you suggest is the only solution, so here is the Turkish text in Turkish alphabet (based on idenisenko's transliteration) which is to be put in the request area:
--------------------------------------------
merhaba, nasılsın? Türkçe bilmiyor musun?
çok güzelsin, biraz Türkçe öğren lütfen, Rusça çok zor, sevgiler
------------------------------------------



and this is the original text which should be put into the comments area:
-----------------------
мерпаба насıлсıп тüpkче билмиыoрмусун
чokr уячсмитьбюёэ
чoк rüэел сiн бipaэ тüрк че öğpeн дütфен pyсча чoк эор севrилер
---------------------

and then the request language could be changed to Russian


p.s: do you mean there is a part in the text which you could not solve idenisenko, if I understand right?

9 January 2008 09:30

smy
จำนวนข้อความ: 2481
forgot to CC, please have a look above

CC: Francky5591

9 January 2008 09:45

idenisenko
จำนวนข้อความ: 113
Exactly.
I try to read this : "чokr уячсмитьбюёэ"
This is a 4/4 scripting language and it works! :-)
Turks say : Deli kuyuya bir taş atar, kırk kişi çıkaramaz.

9 January 2008 11:16

smy
จำนวนข้อความ: 2481
what does "чokr уячсмитьбюёэ" mean idenisenko?

"Deli kuyuya bir taş atar, kırk kişi çıkaramaz"ın çevirisi şöyle olurdu herhalde (biraz literal ama) : "a lunatic throws a stone into the well, forty person can't take it out"

9 January 2008 10:30

idenisenko
จำนวนข้อความ: 113
Well, you know mad people used to say
"I'm Napoleon",
nowadays they pretend they are pregnant :-))


"чokr уячсмитьбюёэ"
I'm still trying to understand what it may mean.

9 January 2008 10:45

smy
จำนวนข้อความ: 2481

9 January 2008 11:02

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Well, thanks everybody!
About the part which isn't understandable, one should ask the requester, I'll send her some Turkish keyboard, in case it would help (hope so)

9 January 2008 11:20

smy
จำนวนข้อความ: 2481
the requester can only read and speak Russian. So maybe someone should write her in Russian and tell that she must ask about it to the person who wrote the text , but as that person won't be able to read what she wrote it will remain unsolved, what a bussiness

9 January 2008 12:38

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Oh? I thought she could at least understand Turkish, as she was able to transliterate some Turkish text into cyrillic characters.
So let's do what was told above, this is the best we can do...

9 January 2008 12:49

smy
จำนวนข้อความ: 2481
I think it was an other person who wrote and send this text to her , thanks a lot Francky