|
Translation - Spanish-Romanian - solo me encuentro pensando en ti mi vida te amo...Current status Translation
กลุ่ม Daily life This translation request is "Meaning only". | solo me encuentro pensando en ti mi vida te amo... | | Source language: Spanish
solo me encuentro pensando en ti mi vida te amo con todo mi corazon | Remarks about the translation | |
|
| Mă gândesc numai la tine, viaţa mea, te iubesc... | | Target language: Romanian
Mă gândesc numai la tine, viaţa mea, te iubesc din toată inima. | Remarks about the translation | * sintagma "solo me encuentro pensando en ti" ar mai putea fi tradusă drept "mă surprind doar gândindu-mă la tine"/ "nu fac altceva decât să mă gândesc la tine" ş.a.m.d.
* "mi vida" = "viaţa mea", cu sensul de "mi amor", "mi cielo" ("dragostea mea") |
|
Validated by iepurica - 28 November 2007 15:45
ตอบล่าสุด | | | | | 27 November 2007 08:03 | | | Maddie, am ceva de zis, după câtă spaniolă ÅŸtiu eu, "solo me encuentro pensando en ti" ar putea să însemne "mă gândesc numai la tine". Åžtiu că dacă ar fi să luăm cuvânt cu cuvânt ar însemna "mă aflu (în această clipă ÅŸi întotdeauna) doar gândindu-mă la tine", dar se poate traduce ÅŸi ca "mă gândesc numai la tine". | | | 27 November 2007 08:05 | | | Sau o altă idee "Nu fac altceva decât să mă gândesc la tine", dar e puÅ£in cam deviată de la original. ( ÅŸi "solo" era "sólo" | | | 27 November 2007 13:22 | | | Sunt de acord, Freya, "mă gândesc numai la tine" ar fi fost varianta "simplă/simplificată", dar am preferat să urmez cât mai îndeaproape linia textului spaniol. Nu găseÅŸti potrivită ÅŸi opÅ£iunea de mai sus? | | | 27 November 2007 15:13 | | | Ok, fetelor, pentru că voi două vă contraziceÅ£i (în mod constructiv, nu o luaÅ£i ca un reproÅŸ), am cerut ÅŸi o traducere în engleză. VedeÅ£i aici: traducerea în engleză Urmează numai să vă hotărâţi, deÅŸi văd că a fost tradus în varianta Freyei. | | | 27 November 2007 14:07 | | | iepurica, nu consideri că traducerea în română deja existentă redă ceva mai fidel textul original? BineînÅ£eles, nu-i literă de lege, sunt opÅ£iuni ÅŸi opÅ£iuni, foarte similare, de altfel. | | | 27 November 2007 15:10 | | | Dacă ar fi să traducem exact-exact, atunci bănuiesc că ar fi corectă varianta Freyei (având în vedere că spaniola mea se limitează la ce am prins pe vremea când mai aruncam un ochi la telenovele) . Dacă e să aplic ce Å£i-am spus Å£ie odată, maddie, apropo de adaptarea textelor, atunci aÅŸ alege traducerea ta. Pentru că cea exactă parcă e un pic mai "seacă" decât varianta adaptată. Spaniola are altă rezonanţă, se pierde mult din ce exprimă prin traducerea în română....
AÅŸ păstra, fără supărare Freya, varianta adaptată. Ce ziceÅ£i, e ok? | | | 27 November 2007 16:17 | | | iepurica, am aruncat o privire ÅŸi peste traducerea în engleză solicitată de tine, care sugerează o chichiţă la care nu mă gândisem: "singur mă găsesc, gândindu-mă la tine, viaÅ£a mea, te iubesc din toată inima", ceva de genul: "mă aflu (aici) singur, ÅŸi ma gândesc la tine non-stop..." Iar probleme în paradis... Propun s-o aprobăm pe cea deja existentă sus, ÅŸi, eventual, mai se pot face câteva adnotări în câmpul de observaÅ£ii. | | | 27 November 2007 17:08 | | | Eu aÅŸ zice că totuÅŸi este vorba de "sólo" adverb, ÅŸi nu "solo" adjectiv fiindcă nici la "tÃ" nu s-a pus accentul ÅŸi este doar "ti".Åži încă ceva, nu ÅŸtiu dacă trebuie puse virgule acolo unde nu se găsesc ÅŸi în textul original.. , adică în română ar trebui să fie " singur, mă găsesc...". Eu doar am zis ce consider. | | | 27 November 2007 17:29 | | | Nu mă supăr niciodată pentru chestii de genul ăsta, dar mă gândeam că " mă surprind numai gândindu-mă la tine " sună cam ciudat, adică nu prea cred că aÅŸ auzi aÅŸa ceva din gura unui român când s-ar referi la faptul că se gândeÅŸte neîncetat la persoana iubită. Eu zic totuÅŸi că e prea formală construcÅ£ia aÅŸa cum este lăsată de Maddie. | | | 27 November 2007 19:01 | | | Chiar numai la "mă surprind numai gândindu-mă la tine" v-aÅ£i gândit ? Nu aÅ£i mai avut alte idei...uitaÅ£i aici :" mă gândesc zi ÅŸi noapte numai la tine", " te port în gând mereu", "gândul îmi este doar la tine"," numai pe tine te am în gând" etc etc...Nu mi-o luaÅ£i în nume de rău, voiam doar să vă mai deschid orizonturile, în limba română pot fi spuse în multe feluri lucruri romantice fără a utiliza cuvinte pompoase. Acestea sunt gândurile unui om obiÅŸnuit ÅŸi eu mă încadrez în această categorie | | | 28 November 2007 13:30 | | | Din păcate, la capitolul romantism nu mai folosesc de mult limba română, nu de alta dar al meu soÅ£ nu o să prindă niciodată subtilităţile limbii noastre
În al doilea rând, nu ştiu de ce te-ai supărat. Textul iniţial îl înţeleg pe jumătate, traducerea lui maddie mi s-a părut ok. Cât despre "deschiderea orizonturilor" ... eu zic că ale mele sunt deschise destul. Nu uita că sunt câteva generaţii bune între noi şi că generaţia mea încă mai foloseşte expresii ca "mă surprind". Ca să nu zic de cea a tatei, de exemplu. Şi apoi nu înţeleg de ce ţi se pare pompoasă expresia "mă surprind". Numai dacă scrii "mă surprind" şi "dai" un Google apar nu ştiu câte exemple, multe dintre ele în blog-uri scrise de oameni obişnuiţi...
În fine, ca să uităm de expresia cu pricina, maddie a mai propus ceva mai sus. Eu nu mă mai amestec, voi trebuie să ajungeţi la un acord şi îmi spuneţi şi mie ce aţi hotărât. | | | 28 November 2007 15:00 | | | Îmi pare rău dacă v-am supărat cu încăpăţânarea mea, acum voi încerca să explic felul în care înţeleg eu acest text. În română, dacă lăsaţi aşa cum este, adică "Mă surprind numai gândindu-mă la tine", eu înţeleg două lucruri: "Eu mă mir doar când mă gândesc la tine"= "Eu sunt surprinsă numai la gândul despre tine"; şi mai pot înţelege şi " mă găsesc/ mă aflu tot timpul gandindu-mă la tine" (aceasta a doua variantă ar fi cea corectă) şi din cauza asta am zis că e cam ciudată formularea "mă surprind" fiindcă aceste verb se foloseşte mai ales cu sensul de "mă mir" ", mă uimesc"(sunt uimită de mine).
Cât despre varianta cu "singur stau ÅŸi ma gândesc la tine", ar putea fi aceasta, dar daca ar fi aÅŸa "solo", normal, s-ar fi pus după verb, adică după" me encuentro" ("me encuentro solo y estoy pensando en tÃ".)
Cred că o să renunţ la comentarii asupra traducerilor, văd că nu toată lumea este încântată să vadă că cineva se gândeşte la traducerea lui şi încearcă să o facă să sune cât mai bine. | | | 28 November 2007 15:05 | | | N-aş fi crezut că trei rânduleţe ar putea genera atâtea discuţii pe marginea lor, utile, de altminteri. Ok, nu mă deranjează deloc să păstrăm varianta mai puţin "formală" a Freyei, şi o adăugăm pe cea cu "mă surprind (...)" în câmpul destinat observaţiilor. | | | 28 November 2007 15:49 | | | Nu mă supăr eu rău chiar cu una cu două (şi chiar dacă o fac, îmi trece relativ repede). Dacă, până la urmă, aşa a hotărât maddie şi eşti şi tu de acord, Freya, aşa facem.
Hai să facem un pact, fiecare îşi exprimă părerea, se poate bate şi pentru ea (până-n pănzele albe, fără supărare ), dar fără comentarii de genul celui cu orizonturile. Nu de alta, eu încerc să fiu cât de deschisă la minte posibil, am însă mândria mea. Mai ales că vin din altă generaţie şi altă şcoală şi percep altfel anumite observaţii.
PS Şi apropo, nu renunţa la comentarii, Freya. Sunt pertinente, de multe ori de mare ajutor, mai ales că vin referitor la traduceri din limbi mai puţin folosite. Nu mă supăr să citesc şi alte păreri referitoare la traduceri. OK?
| | | 28 November 2007 15:46 | | | Eu nu mai am nimic de zis referitor la această traducere. Tot ce am ştiut, v-am zis. | | | 28 November 2007 15:54 | | | Eu de acum cred că aşa o să fac: argumentez cât pot eu (chiar dacă o să trebuiască să citeşti un minut , şi dacă nu vă convine, asta este...promit că n-o să mai comentez chestii de genul cu orizonturile, n-am eu niciun drept să fac asta. |
|
| |