| | |
| | 5 Февраль 2008 23:26 |
| | se anidaron = vänslades (cuddled)
Enligt min mening den är:
Många eftermiddagar de vänslades. |
| | 6 Февраль 2008 00:39 |
| birteКол-во сообщений: 48 | vänslades...du har kanske rätt
eftersom ordet var så jaa okänt, för mig i alla fall, så fick jag för mig att "nästlade" var rätt.
letade ordet i ordbok och hittade bara detta
efter mycket om och men
birte |
| | 6 Февраль 2008 01:07 |
| birteКол-во сообщений: 48 | anidar, kommer nog frÃ¥n el nido -ett bo
to nest - anidar. nestle - krypa in
därför tror jag ändå på "nästlade", liksom att las tardes "boade" in sig i varandra och i hennes hår och läppar.
=
min uppfattning efter att ha undersökt lite närmare.
reviderar alltså det jag sade om att det kanske är som du säger: vänslade(cuddle) - no
vore trevligt att höra din åsikt igen och hur du kom fram till vänslades
ha d bra
birte |
| | 6 Февраль 2008 02:55 |
| | birte:
(Let’s do this in English so that most people will be able to understand, ok?)
I saw your translation of the whole text and what I feel is that “nästlade†gives to me the idea of infiltration and “vänslades†of coziness, warmth, comfort, and that is what I understand “anidarse†means in Spanish.
But, of course I may be wrong.
That’s poetry, you know, hard to translate.
best
Lilly.
|
| | 6 Февраль 2008 11:14 |
| birteКол-во сообщений: 48 | hm....
poetry yes, but isn't this rather a sad poem; her waiting, he doesn' come home etc. does this really feel nice and cuddly?
but as I said before, the word anidar was new to me
regards
birte |
| | 6 Февраль 2008 13:40 |
| | The poem is sad, indeed.
I think the line means nothing isolated from the others, but the verb, itself,intends to give us the image that due to the fact of her being waiting for so long, the time (las tardes) got used to that,and set themselves at ease "nesting", (something safe) in her hair.
As I said before...poetry sometimes may sound weird or puzzling.
It's a tough task translating paragraphs like this one.
I hope I made myself understood this time and, at least, you've "met" a brand new word (or a new meaning for a known word) .
Anyway, the suggestion is given, it's up to you now.
My best
Lilly
|
| | 6 Февраль 2008 13:45 |
| birteКол-во сообщений: 48 | hi again lilian
why don't we wait and see what others say. guess you're right,maybe.. you have much more experience
nice day to you!!
birte |
| | 6 Февраль 2008 13:53 |
| birteКол-во сообщений: 48 | lilian
isn't this translation already evaluated and accepted?
seems so to me
but but, maybe I, once again, have pressed some wrong button or likewise..
wonderful place this though!
bye bye
birte |
| | 6 Февраль 2008 14:01 |
| | By the way, birte...
I forgot to remark that this is part of the lyrics of a song by Maná, "En el muelle de San Blás".
The complete lyrics you can read here
http://www.musiconline.com.br/letras.php?letra_id=1492 |
| | 9 Февраль 2008 10:32 |
| | Speaking of "wrong buttons", let me give you a piece of advice...
Do not click on the red button (this translation is wrong) until the answer to your corrections or suggestions comes, because your suggestion may be accepted, the correction made and so, the work will be OK for you, isn't that correct?
After you voted against a translation you can't remove your vote to "correct"...do you understand?
Sometimes it's just a misspelling of a word or a minor correction to be done. You don't need to vote in order to posting a suggestion, you can do that under the translation and then, you vote when the version, finally satisfies you or..not.
This is just a suggestion...this could avoid translations from getting stuck for so long, waiting for approval.
When the experts see many votes against a text, they take longer to validate it since in most cases, they set it into a vote because they don't know broadly the source language.
Sorry for such a long message.
I wish you the best at
I guess we'll exchange lots of messages in the future, you seem to be a very nice person.
|
| | 6 Февраль 2008 14:52 |
| birteКол-во сообщений: 48 |
I am nice!
I'll learn from your suggestions
uuh, some excercise is waiting
talk to you
bye
regards
birte
oh yes, where are all the nice smileys, where do I find them?
|
| | 6 Февраль 2008 15:18 |
| piasКол-во сообщений: 8113 | |
| | 9 Февраль 2008 03:57 |
| LinakКол-во сообщений: 48 | "anidar" means make a nest. I don't see the logic of it being by any means equal to "go by" (gÃ¥ förbi), even figuratively. |
| | 9 Февраль 2008 09:43 |
| piasКол-во сообщений: 8113 | Hi all,
thanks for the input!
It looks like this translation is wrong figge, could you correct it? |
| | 9 Февраль 2008 09:45 |
| piasКол-во сообщений: 8113 | |
| | 10 Февраль 2008 09:03 |
| piasКол-во сообщений: 8113 | Hi Lilly!
I see that you have this translation on notification ... and now when you are a Spanish expert (Congratulations!!), could you please give me a bridge here?
That would be great!
|
| | 10 Февраль 2008 11:22 |
| | Hi Pia (thank you!! )
This is just a line of a paragraph which tells about someone waiting forever... alone, it doesn't make sense.
The whole thing is:
Thousand of moons passed
and she was always at the quay
waiting...
Many afternoons cuddled
cuddled in her hair
and in her lips.
hope it helped |
| | 10 Февраль 2008 11:34 |
| piasКол-во сообщений: 8113 | Thanks Lilly, I think it helps. |
| | 10 Февраль 2008 11:45 |
| piasКол-во сообщений: 8113 | Mats,
fler röster är emot än för din tolkning, så jag korrigerar till den Spanska expertens utlåtande och godkänner den sedan med lägre poängsättning.
Före redigering:
Många eftermiddagar gick förbi |