Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Yalan Oldu - AliÅŸan

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийИспанский

Категория Песня - Любoвь / Дружба

Статус
Yalan Oldu - AliÅŸan
Tекст
Добавлено missbonanza81
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Yalan Oldu - AliÅŸan

Anladım seni ben kaybettim
Hani ben bir ömür senindim
Hiç mi hiç sevmedin, belki de görmedin
Ne olur ne olur dön bana

Yalan oldu yalan oldu
Dilin bana tuzak oldu
Beni yaktın yıktın zalim
HerÅŸeyimdin elim oldun
Комментарии для переводчика
song translate

Статус
It was a lie - AliÅŸan
Перевод
Английский

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Английский

It was a lie - AliÅŸan

I understood I have lost you
I was yours for life
Haven't you ever loved me, maybe you haven't seen me?
Please, please come back to me

It became a lie it became a lie
Your words were a trap to me
Heartless! you burned me, you destroyed me,
you were everything to me, you became a stranger to me.
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 16 Март 2008 01:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Март 2008 17:12

xct
Кол-во сообщений: 13
son cumle yanlış ordaki elim başka bir kişi için kulanılan el yani yabancı

7 Март 2008 17:33

guneshly
Кол-во сообщений: 7
sadece son cümlede hata var. "el olmak" "yabancılaşmak" anlamında kullanılmış

7 Март 2008 17:35

kfeto
Кол-во сообщений: 953
"It became a lie" or
"it turned out to be a lie"
i understand
love instead of loved
gormedin means to experience or know(love) here
oldu-became
eger 'elim olmak'
'yabanci olmak' sa
became strangers

7 Март 2008 17:56

sirinler
Кол-во сообщений: 134
"did you never loved" is grammatically wrong..also, the last sentence "you were my hand" is meaningless and translated as it is in Turkish...."elim oldun" means "you became a foreigner to me"..that is all I see for now...

7 Март 2008 17:56

sirinler
Кол-во сообщений: 134
"did you never loved" is grammatically wrong..also, the last sentence "you were my hand" is meaningless and translated as it is in Turkish...."elim oldun" means "you became a foreigner to me"..that is all I see for now...

7 Март 2008 23:08

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
1) "promised" is not there in the original

2) "Did you never loved" --> Did you never love"

3) Your speech --> your words

4) You burned me up and destroyed me

5) You had become my right hand (otherwise it's meaningless in English)

7 Март 2008 23:49

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
All edits done.
Thank you all.

10 Март 2008 02:25

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Why was this rejected? It was better than the one that was accepted.

CC: dramati

10 Март 2008 11:35

dramati
Кол-во сообщений: 972
Once again, it is time to bring up our standards when translating poetry. If the poetry doesn't do justice to the original when translated into English it is an insult to the author. I feel that we should be much more careful when translating poetry...and that the English version should at least, at the very min., be enjoyable and readable. I am an author and if someone did this to my work I would be very upset. Unless the poem was sub-standard to begin with...and even then, why inflict it on English speakers? I am sure that the translation is probably correct...but it isn't acceptable as poetry. It is my call, but if there are objections, I will no longer touch translations that have been made from poetry.

10 Март 2008 14:52

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi dramati

I hope I have misunderstood here, but you seem to be saying that Turkishmiss' translation of this poem is not up to standard? And at the same time you have accepted another tranlsation of this same text which in my opinion, (and kafetzou's - see above) was largely inferior to this one.

You did exactly the same thing with another poem, translated by lilian, rejecting her very good work and accepting a translation that seemed (in my humble and personal opinion) less well turned.

In both cases you rejected the work without even explaining why.

We are lucky that Turkishmiss is not susceptible, because your judgement here if someone did this to my work I would be very upset is not only unjustified, it is also harsh and somewhat rude on your behalf.

Bises
Tantine


10 Март 2008 15:11

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
We are not judging literature here, David, we are judging translations. The second translation was not as accurate as the first one. The poetic merit is not the issue. Anyway, it's a song, not a poem.

And, as Ruth says, how do you justify accepting the other one? Was the literary merit somehow higher? What about it indicated that?

10 Март 2008 21:36

cucumis
Кол-во сообщений: 3785
David, the reason why you rejected this one and accepted the other one is not yet very clear for me. But I can guess that maybe you thought the first one was not up to standard, and then, after the second one was submitted, you realized that we wouldn't get a much better translation than the first one. And you decide to accept the current one (the second one).

This is how I think we should deal with complex translations (songs, poetry etc..) :
If you see a good work (not perfect but a good starting point), let's discuss it with other experts (use the CC) and the translators to edit the translation and get the most accurate translation. Just my opinion.

CC: dramati