| | |
| | 7 kovas 2008 17:12 |
| xctŽinučių kiekis: 13 | son cumle yanlış ordaki elim baÅŸka bir kiÅŸi için kulanılan el yani yabancı |
| | 7 kovas 2008 17:33 |
| | sadece son cümlede hata var. "el olmak" "yabancılaşmak" anlamında kullanılmış |
| | 7 kovas 2008 17:35 |
| | "It became a lie" or
"it turned out to be a lie"
i understand
love instead of loved
gormedin means to experience or know(love) here
oldu-became
eger 'elim olmak'
'yabanci olmak' sa
became strangers
|
| | 7 kovas 2008 17:56 |
| | "did you never loved" is grammatically wrong..also, the last sentence "you were my hand" is meaningless and translated as it is in Turkish...."elim oldun" means "you became a foreigner to me"..that is all I see for now... |
| | 7 kovas 2008 17:56 |
| | "did you never loved" is grammatically wrong..also, the last sentence "you were my hand" is meaningless and translated as it is in Turkish...."elim oldun" means "you became a foreigner to me"..that is all I see for now... |
| | 7 kovas 2008 23:08 |
| | 1) "promised" is not there in the original
2) "Did you never loved" --> Did you never love"
3) Your speech --> your words
4) You burned me up and destroyed me
5) You had become my right hand (otherwise it's meaningless in English) |
| | 7 kovas 2008 23:49 |
| | All edits done.
Thank you all. |
| | 10 kovas 2008 02:25 |
| | Why was this rejected? It was better than the one that was accepted. CC: dramati |
| | 10 kovas 2008 11:35 |
| | Once again, it is time to bring up our standards when translating poetry. If the poetry doesn't do justice to the original when translated into English it is an insult to the author. I feel that we should be much more careful when translating poetry...and that the English version should at least, at the very min., be enjoyable and readable. I am an author and if someone did this to my work I would be very upset. Unless the poem was sub-standard to begin with...and even then, why inflict it on English speakers? I am sure that the translation is probably correct...but it isn't acceptable as poetry. It is my call, but if there are objections, I will no longer touch translations that have been made from poetry. |
| | 10 kovas 2008 14:52 |
| | Hi dramati
I hope I have misunderstood here, but you seem to be saying that Turkishmiss' translation of this poem is not up to standard? And at the same time you have accepted another tranlsation of this same text which in my opinion, (and kafetzou's - see above) was largely inferior to this one.
You did exactly the same thing with another poem, translated by lilian, rejecting her very good work and accepting a translation that seemed (in my humble and personal opinion) less well turned.
In both cases you rejected the work without even explaining why.
We are lucky that Turkishmiss is not susceptible, because your judgement here if someone did this to my work I would be very upset is not only unjustified, it is also harsh and somewhat rude on your behalf.
Bises
Tantine
|
| | 10 kovas 2008 15:11 |
| | We are not judging literature here, David, we are judging translations. The second translation was not as accurate as the first one. The poetic merit is not the issue. Anyway, it's a song, not a poem.
And, as Ruth says, how do you justify accepting the other one? Was the literary merit somehow higher? What about it indicated that? |
| | 10 kovas 2008 21:36 |
| | David, the reason why you rejected this one and accepted the other one is not yet very clear for me. But I can guess that maybe you thought the first one was not up to standard, and then, after the second one was submitted, you realized that we wouldn't get a much better translation than the first one. And you decide to accept the current one (the second one).
This is how I think we should deal with complex translations (songs, poetry etc..) :
If you see a good work (not perfect but a good starting point), let's discuss it with other experts (use the CC) and the translators to edit the translation and get the most accurate translation. Just my opinion. CC: dramati |