Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Греческий - ДОСТАВНИЕЦА ЗА ЛИЧНО ДОСТАВЉАЊЕ ПИСМЕНА ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийГреческий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
ДОСТАВНИЕЦА ЗА ЛИЧНО ДОСТАВЉАЊЕ ПИСМЕНА ...
Tекст
Добавлено focolikos
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

ДОСТАВНИЕЦА ЗА ЛИЧНО ДОСТАВЉАЊЕ ПИСМЕНА

јоијмеисџа цо јамољицеејц цјнеља ја рајвој роц

Статус
Βεβαίωση παράδοσης προσωπικών εγγράφων
Перевод
Греческий

Перевод сделан megica
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Βεβαίωση παράδοσης προσωπικών εγγράφων
Комментарии для переводчика
dostavnica=φορτωτικό έγγραφο
Последнее изменение было внесено пользователем Mideia - 24 Апрель 2008 11:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Апрель 2008 23:39

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Πρώτα απ'όλα, αυτή η γλώσσα δεν είναι σέρβικη. Ισως είναι βουλγάρικη? Καί το δεύτερο, εαν μεταφράσουμε κάθε λέξη:
dostavnica= φορτωτικό έγγραφο
za = γιά
lično = προσωπικά (προσωπική)
dostavljanje = παράδοση
pisama = γραμμάτων

Λοιπόν, φορτωτικό έγγραφο για προσωπική παράδοση γραμμάτων. Τι είναι αυτό - δεν ξέρω. Mideia, υπάρχει κάτι τέτοιο στη χώρα σού?


8 Апрель 2008 00:43

galka
Кол-во сообщений: 567
Καλησπέρα, παιδιά!
Η γλλώσα αυτή δεν είναι τα Βουλγαρικά, νομίζω πως είναι Σλαβομακεδονικά.

8 Апрель 2008 08:53

focolikos
Кол-во сообщений: 4
Είναι σίγουρα σερβικά γιατί η φράση προέρχεται από ένα έγγραφο που έλαβα από τη Σερβία και πρόκειται όπως καταλαβαίνω τώρα για απόδειξη ή βεβαίωση παράδοσης προσωπικών εγγράφων (κάτι σαν το ταχυδρομικό συστημένο)

8 Апрель 2008 16:11

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Focolikos, έαν είναι τα σέρβικα, δεν το έγραψες καλά.

9 Апрель 2008 13:08

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Tέτοιος όρος δεν υπάρχει.Άρα μιλάμε για συστημένη επιστολή;Κ κάτι άλλο:γιατί υπάρχει αναντιστοιχία ως προς τον αριθμό των χαρακτήρων;φαίνεται σαν να έχουν μεταφραστεί λιγότερα..

CC: Cinderella

9 Апрель 2008 13:39

focolikos
Кол-во сообщений: 4
Μόνο η φράση με τα κεφαλαία γράμματα είναι 100% σωστά γραμμένη. Η άλλη ήταν και στο πρωτότυπο δυσανάγνωστη οπότε μη έχοντας καθόλου γνώση σέρβικων έκανα υποθέσεις... Μη μπερδεύεστε λοιπόν. Επίσης δεν μιλάμε ακριβώς για συστημένη επιστολή αλλά για κάτι σαν απόδειξη παράδοσης εγγράφων (προσωπικού περιεχομένου) που μπορεί να γίνει π.χ και από δικαστικό υπάλληλο, κλητήρα κλπ.

9 Апрель 2008 14:22

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Mideia, στο πρώτο πόστ έχω γράψει την μετάφραση γιά κάθε λέξη. Είναι αυτό πού λέει ο focolikos: απόδειξη παράδοσης εγγράφων. Εδω μας λείπει μόνο το προσωπική. Λοιπόν απόδειξη για προσωπική παράδοση εγγράφων, πού θα πεί ότι αυτά τα εγγραφα μπορουν να παραδοθούν μόνο σε ένα συγκεκριμένο πρόσωπο (δεν μπορούν να παραδοθούν ούτε στα μέλη της οικογένειας).

Focolikos, η φράση με τα κεφαλαία γράμμα δεν είναι 100% σωστά γραμμένη. Πρέπει να είναι έτσι:
ДОСТАВНИЦА ЗА ЛИЧНО ДОСТАВЉАЊЕ ПИСАМА.

9 Апрель 2008 16:23

focolikos
Кол-во сообщений: 4
cinderella, όντως στο dostavnica έχω βάλει κατά λάθος ένα Ε.
Επειδή όμως έχω μπροστά μου το έγγραφο σε βεβαιώνω πως η τελευταία λέξη είναι ПИСМЕНА.
ДОСТАВНИЦА ЗА ЛИЧНО ДОСТАВЉАЊЕ ПИСМЕНА

10 Апрель 2008 15:02

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Τώρα κατάλαβα (ευτυχώς πού υπάρχει το Google )Μιλάμε γιά ένα φορτωτικό έγγραφο μιάς συσταλμένης επιστολής π.χ. από δικαστικό υπάλληλο.
Υποθέτω ότι ο όρος PISMENA περιλαμβάνει όλα τα έγγραφα από αυτό το όργανο.
Megica, pronašla sam taj termin u okviru Zakona o opštem upravnom postupku. Na primer, kaže ovako: Ako se postupak ne vodi na jeziku stranke ....... organ je dužan da im pozive i druga PISMENA dostavlja na njihovom jeziku i pismu.

Focolikos, ελπίζω ότι κατάλαβες τι είναι αυτό και ότι αυτό το έγγραφο είναι στα ελληνικά, γιατί είναι υποχρεωμένoi να σου το στείλουν στη γλώσσα πού μιλάς.

10 Апрель 2008 15:20

megica
Кол-во сообщений: 36
ajde preporuči kako pravilno da glasi prevod

14 Апрель 2008 12:57

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Ako ovo ispravno zvuči na grčkom, onda neka ostane ovo što si napisao. Da vidimo šta kažu ostali.

Mideia, τι νομίζεις εσύ? Πως ακούγεται στα ελληνικά αυτή η πρόταση?

Focolikos, είσαι ευχαριστημένος?

16 Апрель 2008 17:21

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Άρα μιλάμε για συστημένη επιστολή(που πρέπει να παραδοθεί σε συγκεκριμένο πρόσωπο).Συσταλμένη δεν το έχω ξανακούσει,κ δεν βγάζει κ νόημα αφού η μετοχή προέρχεται από το ρήμα συστέλλομαι.

CC: Cinderella

16 Апрель 2008 21:25

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Γιά συστημένη επιστολή ξέρω, αλλά την λέξη ПИСМЕНА, πού είναι στη γλώσσα μού, την άκουσα γιά πρώτη φορά. Δεν είπα τίποτα γιά συσταλμένη επιστολή επειδή νόμιζα ότι είναι η έκφραση γιά την οποία δεν έχω ακούσει.

17 Апрель 2008 11:58

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Άρα ПИСМЕНА σημαίνει συστημένη;

17 Апрель 2008 11:59

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Ξέχασα το CC

CC: Cinderella

17 Апрель 2008 13:55

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Οχι, τα ПИСМЕНА είναι όλα τα έγγραφα, π.χ. από το δικαστήριο. Νομίζω ότι είναι δικαστικός όρος (δεν γνωρίζω αυτή την ορολογία).

17 Апрель 2008 22:52

megica
Кол-во сообщений: 36
Μπορεί να είναι οπως το λεει ο Focolikos:
απόδειξη ή βεβαίωση παράδοσης προσωπικών εγγράφων?

23 Апрель 2008 18:29

Mideia
Кол-во сообщений: 949
βεβαίωση παράδοσης προσωπικών εγγράφων,μου φαίνεται η καλύτερη λύση.Συμφωνείτε;

CC: Cinderella

23 Апрель 2008 19:46

megica
Кол-во сообщений: 36
Νομίζω οτι είναι πραγματικά η καλύτερη λύση.

23 Апрель 2008 21:38

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Ναι
Читать дальше