Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Норвежский-Немецкий - Du har prøvd 5 gang. Vent pÃ¥ Tidsavbrudd... Hvis...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НорвежскийПортугальский (Бразилия)ИспанскийНемецкий

Категория Вебсайт / Блог / Форум

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Du har prøvd 5 gang. Vent på Tidsavbrudd... Hvis...
Tекст
Добавлено juan caraballo
Язык, с которого нужно перевести: Норвежский

Du har prøvd 5 gang. Vent på Tidsavbrudd...

Hvis du skal foreta et nødanrop, skriver du inn nødnummeret og velger Nødnummer.
Комментарии для переводчика
Este texto aparece em meu Celular / telemóvel. Após eu colocar o Password do meu cartao ( Password está ok ). Dessa forma nao consigo ir à frente e ligar meu Telefone. Agradeço, desde já, a quem puder me ajudar.

Статус
Sie hatten es fünfmal versucht. Warten Sie die Auszeit ab.
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Sie hatten es fünfmal versucht. Warten Sie die Auszeit ab.

Wenn Sie eine Notrufnummer rufen wollen, geben Sie diese ein und wählen die Schaltfläche Notruf.
Комментарии для переводчика
used bridge staying in a message under the norwegian orginal.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 19 Январь 2010 17:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Январь 2010 23:26

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Some admin for acceptance? Thank you.

CC: Francky5591

14 Январь 2010 23:31

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Maybe,
You say that this translation can be improved. Could you please tell us how?

CC: Maybe:-)

14 Январь 2010 23:35

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
I can believe that she maybe means the term "Auszeit" (this is "timeout" in english) - the portuguese and spanish translation 'show' "resttime" which would be "Restzeit" instead of "Auszeit". But in this technical interrelation it should be "Auszeit".

14 Январь 2010 23:40

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I'd like to have a reply from Maybe himself.

15 Январь 2010 00:22

Maybe:-)
Кол-во сообщений: 338
Dear Lilian, at the moment I can't exactly remember my previous observations about this translation (could you tell me where to search?), I think anyway that the unique improvement to be done here is leaving the original word "Nødnummer" untranslated and put the translation in the note. This is because with a translation of Instructions or Explanations given in the original language, if you have to press a particular key or choose a particular voice, this voice always remains unchanged and you can translate the definition of a key but not the key itself.

If my opinion is not clear yet, let me make an example:

Let's image that in an Italian phone there is the menu voice "emergenza". If you have to make an emergency call you will never find the voice "emergency" but always the voice "emergenza". I think that this should be left not translated to indicate (in the translated language) where to find the right voice(but the translation of that voice could be put in note).

Of course this is only my personal point of view. The translation is "technically" well done and I think to have done the same in my translation into Spanish, including the final note, but when you approved it, you edited it translating also that word in the "body" of my translation.

Of course this is only my personal point of view