Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-독일어 - Du har prøvd 5 gang. Vent pÃ¥ Tidsavbrudd... Hvis...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어브라질 포르투갈어스페인어독일어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Du har prøvd 5 gang. Vent på Tidsavbrudd... Hvis...
본문
juan caraballo에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

Du har prøvd 5 gang. Vent på Tidsavbrudd...

Hvis du skal foreta et nødanrop, skriver du inn nødnummeret og velger Nødnummer.
이 번역물에 관한 주의사항
Este texto aparece em meu Celular / telemóvel. Após eu colocar o Password do meu cartao ( Password está ok ). Dessa forma nao consigo ir à frente e ligar meu Telefone. Agradeço, desde já, a quem puder me ajudar.

제목
Sie hatten es fünfmal versucht. Warten Sie die Auszeit ab.
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Sie hatten es fünfmal versucht. Warten Sie die Auszeit ab.

Wenn Sie eine Notrufnummer rufen wollen, geben Sie diese ein und wählen die Schaltfläche Notruf.
이 번역물에 관한 주의사항
used bridge staying in a message under the norwegian orginal.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 19일 17:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 14일 23:26

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Some admin for acceptance? Thank you.

CC: Francky5591

2010년 1월 14일 23:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Maybe,
You say that this translation can be improved. Could you please tell us how?

CC: Maybe:-)

2010년 1월 14일 23:35

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
I can believe that she maybe means the term "Auszeit" (this is "timeout" in english) - the portuguese and spanish translation 'show' "resttime" which would be "Restzeit" instead of "Auszeit". But in this technical interrelation it should be "Auszeit".

2010년 1월 14일 23:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'd like to have a reply from Maybe himself.

2010년 1월 15일 00:22

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
Dear Lilian, at the moment I can't exactly remember my previous observations about this translation (could you tell me where to search?), I think anyway that the unique improvement to be done here is leaving the original word "Nødnummer" untranslated and put the translation in the note. This is because with a translation of Instructions or Explanations given in the original language, if you have to press a particular key or choose a particular voice, this voice always remains unchanged and you can translate the definition of a key but not the key itself.

If my opinion is not clear yet, let me make an example:

Let's image that in an Italian phone there is the menu voice "emergenza". If you have to make an emergency call you will never find the voice "emergency" but always the voice "emergenza". I think that this should be left not translated to indicate (in the translated language) where to find the right voice(but the translation of that voice could be put in note).

Of course this is only my personal point of view. The translation is "technically" well done and I think to have done the same in my translation into Spanish, including the final note, but when you approved it, you edited it translating also that word in the "body" of my translation.

Of course this is only my personal point of view