Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - Dépouillée de tout ce qui faisait ma joie, la vie...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийПольскийАнглийский

Категория Независимое сочинительство

Статус
Dépouillée de tout ce qui faisait ma joie, la vie...
Tекст
Добавлено RedShadow
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Dépouillée de tout ce qui faisait ma joie, la vie n’est que lassitude et douleur. Ainsi donc, j’ai essayé de retenir ce qui n’existe plus ; d’inventer le rêve d’une vie perdue. Et j’ai réussi trop de fois… ; et je me damnerai, peut-être, pour cela. Je serais bientôt mis en Jugement ; c'est-à-dire : compté, pesé, divisé (MENE, TEKEL, PERES, tu le sais…) ; prêt pour aller « mit dem Engel reden »…
Комментарии для переводчика
Ce texte est pour une lettre à une amie de la Silésie polonaise qui comprend bien peu de français.
Je voudrais un style littéraire, mais gardant à la fois le sens exact.

OTHER LANGUAGE REQUESTED : SILESIAN LANGUAGE

Статус
Stripped of everything that made my happiness, my life...
Перевод
Английский

Перевод сделан RedShadow
Язык, на который нужно перевести: Английский

Stripped of everything that made my happiness, my life is nothing but lassitude and pain. So then, I have tried to keep hold of that which doesn’t exist anymore; dreaming up a lost life. And too many times, I succeeded...; and I will—perhaps—damn myself for this. Soon, I would stand and be judged; that is to say: counted; weighted; divided (MENE, TEKEL, PERES, you know it...); ready to go “mit dem Engel reden”...
Комментарии для переводчика
Looks like “mit dem Engel reden” means "talk to the angels". So I guess we could say 'ready to talk' / 'ready to go talk'

I am not too knowledgeable about the Bible so... The 'MENE, TEKEL, PERES' stuff seems to describe a kingdom being 'evaluated' the same way someone would be counting money/coins:
(count) summarized, totaled; (weight) equalized; (divide) subdivided.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 22 Октябрь 2012 21:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Сентябрь 2012 04:21

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
Hi RedShadow!
I've written a few words about this translation to English below the Polish translation. No need to copy&paste them here.
Best regards!

15 Сентябрь 2012 04:55

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
... With respect to that German quotation (meaning, more or less, "to talk with the Angel" ), it does not require translation here.

15 Сентябрь 2012 11:17

RedShadow
Кол-во сообщений: 143
Thanks man.

'To keep hold of that which' was my 1st version.
Should have kept it.

My bad for the 'serais'-->'would'; I thought that was the futur tense ('serai' oops) ... my mistake.

Cya

15 Сентябрь 2012 13:18

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
Thanks to you RedShadow

And no "bad" at all since that conditional is very well hidden

(Just a typo that I see now is the double "d" in "redden" ).

15 Сентябрь 2012 16:16

RedShadow
Кол-во сообщений: 143
Yes I thought that was weird with the double D too!

However since you guys were talking about the Silesian German language I hesitated to mention it...


18 Сентябрь 2012 07:12

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
Hi again, Red!

I observe one more trifle that could be improved, if you agree:

I tried => I've tried


18 Сентябрь 2012 09:23

RedShadow
Кол-во сообщений: 143
Hey

Looks like you are right

Thanks