Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Французский - varie parole (congiunzioni, ecc)

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийФранцузский

Статус
varie parole (congiunzioni, ecc)
Tекст
Добавлено nava91
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

anche se (sebbene)
almeno
intanto
perlomeno
tuttavia
perciò

parolacce
Комментарии для переводчика
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Статус
Plusieurs mots (conjonctions, etc.)
Перевод
Французский

Перевод сделан guilon
Язык, на который нужно перевести: Французский

même si
au moins
entre-temps
au moins
toutefois
donc

gros mots
Последнее изменение было внесено пользователем Witchy - 23 Январь 2007 21:06





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Январь 2007 16:08

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Pour "intanto", es-tu sûr à 100% que cela signifie "entre temps", et non pas "autant', guilon?. Je demande, mais je n'en sais rien moi-même, d'autant que j'ai cette trad' à évaluer...
Le mieux serait que Witchy me le confirme, elle est expert dans les deux langues...
et aussi, "perlomeno" : "pour le moins" on le dit aussi en Français .

20 Январь 2007 16:10

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"anche se (sebbene)" : "aussi bien"? WITCHYYYYY!

20 Январь 2007 22:54

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Intanto : je suis sûr que c'est "entre-temps", même si des fois ça signifie "tandis" ou "pendant" et même "pourtant". Jamais "autant", qui se traduit plutôt par "altrettanto".

Je crois que "pour le moins" s'utilise en français surtout suivi d'un adjectif (une idée pour le moins polémique) alors que "perlomeno" introduit une phrase complète ou un adjectif ou un nom... et je pense qu'en français "du moins" remplit une fonction proche de celle-là.

"Anche se" : "Même si", et là, de même, je suis sûr.

Mais tu as raison, Francky, il vaut mieux demander l'avis d'un expert. D'autant plus que mon italien est loin d'être parfait.

21 Январь 2007 00:43

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Il vaut mieux, comme tu dis, car si ton Italien est loin d'être parfait le mien est des plus flous! la preuve...
En tout cas ton Français est d'une perfection rare, je ne crois pas me souvenir d'une faute même dans les messages.
Witchy validera car elle est parfaitement bilingue.

21 Январь 2007 09:11

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Alors, pour vous aider, dans mon prochain message je metterai ces mots dans un context... J'avais pensé que cette traduction aurait donné problèmes...

L'italien de guilon n'est pas si loin de la perfection!

Merci à tous, particolarement à guilon pour la traduction

21 Январь 2007 09:21

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Exemples:

1 - Ho 20 anni, anche se con la mia statura sembra che io ne abbia 16...
2 - Sebbene a Wengen ci siano stati più di 10 °C durante la gara di coppa del mondo di sci, siamo riusciti lo stesso ad ammirare la pista in tutta la sua bellezza...
3 - Non sono sicuro di quanto possa costare un volo per l'Australia, ma per certo so che costerà almeno 1000 CHF
4 - Io vado in garage a mettere a posto la macchina, intanto tu prepara la cena!
5 - Poteva perlomeno scusarsi!
6 - La nebbia causò diversi incidenti in tutta la Svizzera, tuttavia non ci furono morti
7- La traduzione conteneva diversi errori grammaticali, perciò l'esperto l'aveva rifiutata

Ahiahiahi! Queste frasi mi ricordano tantissimo gli esercizi di italiano sull'analisi del periodo...
Ripensandoci, perlomeno = almeno

21 Январь 2007 12:23

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Merci Davide pour ces exemples, je pense comme toi à propos de l'Italien de guilon, et je reprenais juste les termes de son message; guilon est sévère avec lui-même, mais c'est une qualité ici sur Cucumis. Mon rêve serait de m'exprimer aussi bien en Italien et en Espagnol qu'il s'exprime en Français et en Italien. On peut rêver, mais il est sûr qu'il faut du travail et de la rigueur pour arriver à son niveau...

21 Январь 2007 12:55

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Eh oui, beaucoup de travail pour parler deux langues étrangères presque parfaitement et une autre aussi très bien!

Quand-même, merci beaucoup pour ta traduction guilon, ces sont des mots très important à savoir Je dois les étudier...

21 Январь 2007 23:57

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Nava et Francky, vous êtes vraiment gentils. Merci beaucoup de vos compliments. Ce n'est pas d'ailleurs la première fois que vous me traitez avec autant de générosité.
Quand on est passionné de quelque chose, on a tendance a être rigoureux en ce qui concerne l'objet de cette passion.

23 Январь 2007 21:05

Witchy
Кол-во сообщений: 477
Alors me revoilà après quelques problèmes de connexion Internet.

Je traduirais plutôt "intanto" par "pendant ce temps".
Pour "sebbene", "même si" ne me satisfait pas pleinement. J'opterais plus pour "bien que". Je suis assez perfectionniste également.
Pour ces deux là, je vais attendre votre opinion.

Par contre, pour "perlomeno", je vais le changer de suite car "du moins" est faux. La traduction est "au moins".

24 Январь 2007 07:18

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Witchy, comment traduirais-tu "entre-temps", "du moins" et "même si" en italien? C'est juste pour apprendre, j'ai déjà dit que mon italien est assez pauvre.