| | |
| | 20 Januar 2007 16:08 |
| | Pour "intanto", es-tu sûr à 100% que cela signifie "entre temps", et non pas "autant', guilon?. Je demande, mais je n'en sais rien moi-même, d'autant que j'ai cette trad' à évaluer...
Le mieux serait que Witchy me le confirme, elle est expert dans les deux langues...
et aussi, "perlomeno" : "pour le moins" on le dit aussi en Français .
|
| | 20 Januar 2007 16:10 |
| | "anche se (sebbene)" : "aussi bien"? WITCHYYYYY! |
| | 20 Januar 2007 22:54 |
| guilonAnzahl der Beiträge: 1549 | Intanto : je suis sûr que c'est "entre-temps", même si des fois ça signifie "tandis" ou "pendant" et même "pourtant". Jamais "autant", qui se traduit plutôt par "altrettanto".
Je crois que "pour le moins" s'utilise en français surtout suivi d'un adjectif (une idée pour le moins polémique) alors que "perlomeno" introduit une phrase complète ou un adjectif ou un nom... et je pense qu'en français "du moins" remplit une fonction proche de celle-là .
"Anche se" : "Même si", et là , de même, je suis sûr.
Mais tu as raison, Francky, il vaut mieux demander l'avis d'un expert. D'autant plus que mon italien est loin d'être parfait. |
| | 21 Januar 2007 00:43 |
| | Il vaut mieux, comme tu dis, car si ton Italien est loin d'être parfait le mien est des plus flous! la preuve...
En tout cas ton Français est d'une perfection rare, je ne crois pas me souvenir d'une faute même dans les messages.
Witchy validera car elle est parfaitement bilingue. |
| | 21 Januar 2007 09:11 |
| nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | Alors, pour vous aider, dans mon prochain message je metterai ces mots dans un context... J'avais pensé que cette traduction aurait donné problèmes...
L'italien de guilon n'est pas si loin de la perfection!
Merci à tous, particolarement à guilon pour la traduction |
| | 21 Januar 2007 09:21 |
| nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | Exemples:
1 - Ho 20 anni, anche se con la mia statura sembra che io ne abbia 16...
2 - Sebbene a Wengen ci siano stati più di 10 °C durante la gara di coppa del mondo di sci, siamo riusciti lo stesso ad ammirare la pista in tutta la sua bellezza...
3 - Non sono sicuro di quanto possa costare un volo per l'Australia, ma per certo so che costerà almeno 1000 CHF
4 - Io vado in garage a mettere a posto la macchina, intanto tu prepara la cena!
5 - Poteva perlomeno scusarsi!
6 - La nebbia causò diversi incidenti in tutta la Svizzera, tuttavia non ci furono morti
7 - La traduzione conteneva diversi errori grammaticali, perciò l'esperto l'aveva rifiutata
Ahiahiahi! Queste frasi mi ricordano tantissimo gli esercizi di italiano sull'analisi del periodo...
Ripensandoci, perlomeno = almeno |
| | 21 Januar 2007 12:23 |
| | Merci Davide pour ces exemples, je pense comme toi à propos de l'Italien de guilon, et je reprenais juste les termes de son message; guilon est sévère avec lui-même, mais c'est une qualité ici sur Cucumis. Mon rêve serait de m'exprimer aussi bien en Italien et en Espagnol qu'il s'exprime en Français et en Italien. On peut rêver, mais il est sûr qu'il faut du travail et de la rigueur pour arriver à son niveau... |
| | 21 Januar 2007 12:55 |
| nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | Eh oui, beaucoup de travail pour parler deux langues étrangères presque parfaitement et une autre aussi très bien!
Quand-même, merci beaucoup pour ta traduction guilon, ces sont des mots très important à savoir Je dois les étudier... |
| | 21 Januar 2007 23:57 |
| guilonAnzahl der Beiträge: 1549 | Nava et Francky, vous êtes vraiment gentils. Merci beaucoup de vos compliments. Ce n'est pas d'ailleurs la première fois que vous me traitez avec autant de générosité.
Quand on est passionné de quelque chose, on a tendance a être rigoureux en ce qui concerne l'objet de cette passion. |
| | 23 Januar 2007 21:05 |
| WitchyAnzahl der Beiträge: 477 | Alors me revoilà après quelques problèmes de connexion Internet.
Je traduirais plutôt "intanto" par "pendant ce temps".
Pour "sebbene", "même si" ne me satisfait pas pleinement. J'opterais plus pour "bien que". Je suis assez perfectionniste également.
Pour ces deux là , je vais attendre votre opinion.
Par contre, pour "perlomeno", je vais le changer de suite car " du moins" est faux. La traduction est " au moins". |
| | 24 Januar 2007 07:18 |
| guilonAnzahl der Beiträge: 1549 | Witchy, comment traduirais-tu "entre-temps", "du moins" et "même si" en italien? C'est juste pour apprendre, j'ai déjà dit que mon italien est assez pauvre. |