Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Латинский язык - Regio mammae

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкАнглийскийСербский

Категория Мысли - Здоровье / Mедицина

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Regio mammae
Текст для перевода
Добавлено lilimimi
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Vlc regio mammae dex.
Contusio art. TLC sin rt excoratio reg mal.lat.
Revisio et suttura vulneris.
Redon drainage N II.
lacerocont.
post revisionem.
Комментарии для переводчика
Ovo je medicinski prevod.
Da li postoji mogucnost da mi se prevede ova dijagnoza.
Последние изменения внесены Francky5591 - 18 Август 2007 15:52





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Август 2007 15:54

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Abreviations in this text let it be hardly translatable.
I put it in "meaning only" mode because of that.
"redon drainage" isn't Latin

18 Август 2007 17:45

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
It is medicine, and medical latin.
The abbreviations are well known.
Redon = redundant
drainage = drainage

It is absolutely not a "meaning only" text. It is a terminological medical translation.
I'll request an English translation and do it my self.

18 Август 2007 20:24

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
these well known abreviations are not Latin, are they?

18 Август 2007 20:34

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
Francky,
dx = dexter
sin = sinister
art = articulatio
reg = regio
mal = malleolus
lat = laterale
etc.

They are Latin but with all those typical medical abbreviations that you have to know because sometimes it can be greek, or as in this case english, among the latin words.
It is a translation, out of my point of view, but you must be very familiar with the way of abbreviating, like for TLC (which is not Tender Love and Care) but a joint in the wrist.

18 Август 2007 20:34

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I've seen it was "translated" into Serbian with (exactly the same text as source-text),
Then "drainage" isn't Latin at all.
Then it was translated by the same person who submitted the text.
I frankly am missing the purpose of the whole deal...

18 Август 2007 20:45

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
Has it been translated into Serbian already? I made an English translation with English, understandable, terms. I also asked Cinderella to take care of it and ask me if she was wondering about anything particular.

No, it is right, "redundant drainage" is an English expression. It is as confusing as the mixture of Greek, Latin and English in modern medicine. It is why I think that it could be worth an extra marker for medical and juridical translations as they are very difficult and should be done with the proper knowledge I think.

19 Август 2007 09:46

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Many thanks Porfyhr. I told to Lilimimi that we have no doctors here (sorry, I didn't know that we have), but I can not make translation to Serbian, because, I am not qualified for medical translations.

19 Август 2007 10:30

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Yes, Porfyhr, you're right about these new markers, maybe would it be interesting to open a new topic and determinate a handy way to deal with very specialised translations, eg : this one, which is commonly admitted as medicine terms but not frankly belongs to a definited language.

Greek being used in medical terms as well as Latin, would it be wise to use a kind of thematic way to store some of the translation requests we got under the "caducée" flag rather than under flag of a language, or would it be better to store these translations into a specific project?

19 Август 2007 10:54

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
It think the best way is to mark them in a thematic way as they are today but one should need to differ legislative and medical texts from poems and songs. Out of the requesters knowledge of the text and the aim.

It is, as you say Francky, almost like a separate language not belonging to a particular country. I think it would be interesting to hear what the rest of the community consider about this, and if they have any suggestions how to deal in it in the best cucumis way!

19 Август 2007 15:38

cucumis
Кол-во сообщений: 3785
There is already a category "Health / Medecine" on this text.

For now, the system of categories can't be used to filter the requests. Why not, not sure it will be used that much for now as we don't have many texts like this.

19 Август 2007 16:28

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
I meant that more terminological translation within certain fields could be done by some translators.

Anyhow you know that I can do the medical translations and I'll be glad to help you when needed.