| | |
| | 18 Août 2007 15:54 |
| | Abreviations in this text let it be hardly translatable.
I put it in "meaning only" mode because of that.
"redon drainage" isn't Latin |
| | 18 Août 2007 17:45 |
| | It is medicine, and medical latin.
The abbreviations are well known.
Redon = redundant
drainage = drainage
It is absolutely not a "meaning only" text. It is a terminological medical translation.
I'll request an English translation and do it my self. |
| | 18 Août 2007 20:24 |
| | these well known abreviations are not Latin, are they?
|
| | 18 Août 2007 20:34 |
| | Francky,
dx = dexter
sin = sinister
art = articulatio
reg = regio
mal = malleolus
lat = laterale
etc.
They are Latin but with all those typical medical abbreviations that you have to know because sometimes it can be greek, or as in this case english, among the latin words.
It is a translation, out of my point of view, but you must be very familiar with the way of abbreviating, like for TLC (which is not Tender Love and Care) but a joint in the wrist. |
| | 18 Août 2007 20:34 |
| | I've seen it was "translated" into Serbian with (exactly the same text as source-text),
Then "drainage" isn't Latin at all.
Then it was translated by the same person who submitted the text.
I frankly am missing the purpose of the whole deal... |
| | 18 Août 2007 20:45 |
| | Has it been translated into Serbian already? I made an English translation with English, understandable, terms. I also asked Cinderella to take care of it and ask me if she was wondering about anything particular.
No, it is right, "redundant drainage" is an English expression. It is as confusing as the mixture of Greek, Latin and English in modern medicine. It is why I think that it could be worth an extra marker for medical and juridical translations as they are very difficult and should be done with the proper knowledge I think. |
| | 19 Août 2007 09:46 |
| | Many thanks Porfyhr. I told to Lilimimi that we have no doctors here (sorry, I didn't know that we have), but I can not make translation to Serbian, because, I am not qualified for medical translations. |
| | 19 Août 2007 10:30 |
| | Yes, Porfyhr, you're right about these new markers, maybe would it be interesting to open a new topic and determinate a handy way to deal with very specialised translations, eg : this one, which is commonly admitted as medicine terms but not frankly belongs to a definited language.
Greek being used in medical terms as well as Latin, would it be wise to use a kind of thematic way to store some of the translation requests we got under the "caducée" flag rather than under flag of a language, or would it be better to store these translations into a specific project?
|
| | 19 Août 2007 10:54 |
| | It think the best way is to mark them in a thematic way as they are today but one should need to differ legislative and medical texts from poems and songs. Out of the requesters knowledge of the text and the aim.
It is, as you say Francky, almost like a separate language not belonging to a particular country. I think it would be interesting to hear what the rest of the community consider about this, and if they have any suggestions how to deal in it in the best cucumis way!
|
| | 19 Août 2007 15:38 |
| | There is already a category "Health / Medecine" on this text.
For now, the system of categories can't be used to filter the requests. Why not, not sure it will be used that much for now as we don't have many texts like this. |
| | 19 Août 2007 16:28 |
| | I meant that more terminological translation within certain fields could be done by some translators.
Anyhow you know that I can do the medical translations and I'll be glad to help you when needed.
|