Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Японский-Непальский - 最初のニュースはいいニュースです

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийФранцузскийНемецкийГолландскийКаталанскийЯпонскийИспанскийЭсперантоТурецкийРусскийБолгарскийРумынскийАрабскийПортугальскийИтальянскийАлбанскийШведский
Запрошенные переводы: Непальский

Статус
最初のニュースはいいニュースです
Перевод
Японский-Непальский
Добавлено cucumis
Язык, с которого нужно перевести: Японский

「Cucumis」がオンラインになってから三日間がたちました。大勢のビジターが気に入ってくれたようです。

まず、ネーデルランドのAleidに感謝を申し上げたいと思います。彼がHPの英語版を改善してくれたり、HB10と一緒にHPをオランダ語に翻訳してくれました。
そして、ドイツのチーム(Rumo、mare76とleBleu)がHPを三日間でドイツ語に翻訳しました。皆様、本当に有難うございました。トルコ語、ギリシア語、スペイン語、ポーランド語、中国語も早いペースで進んでいます。

翻訳をする際、Rumoが取り上げた問題は英語の「you」をどういう風に翻訳すればいいということです。「Cucumis.org」ではフォーマルの「you」を使っています。ところで私自身も問題を見つけました。それは句読点に関連する問題です。文の最後に「。」がない場合は翻訳にも書かないことです。常識の上で文の最後に「。」をつけるべきというルールがありますがウエブサイトでは二つの短い文を一つにするとしたら「。」が邪魔になる可能性が高いです。

近い将来に次の新しい機能が増加されます:
- メンバーにプライベートメッセージの送信
- 各翻訳についての討論を開く
- ПомощьについてのFAQ
18 Сентябрь 2005 10:14