Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Japanskt-Nepalskt - 最初のニュースはいいニュースです

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFransktTýkstHollendsktKatalansktJapansktSpansktEsperantoTurkisktRussisktBulgarsktRumensktArabisktPortugisisktItalsktAlbansktSvenskt
Umbidnar umsetingar: Nepalskt

Heiti
最初のニュースはいいニュースです
Umseting
Japanskt-Nepalskt
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Japanskt

「Cucumis」がオンラインになってから三日間がたちました。大勢のビジターが気に入ってくれたようです。

まず、ネーデルランドのAleidに感謝を申し上げたいと思います。彼がHPの英語版を改善してくれたり、HB10と一緒にHPをオランダ語に翻訳してくれました。
そして、ドイツのチーム(Rumo、mare76とleBleu)がHPを三日間でドイツ語に翻訳しました。皆様、本当に有難うございました。トルコ語、ギリシア語、スペイン語、ポーランド語、中国語も早いペースで進んでいます。

翻訳をする際、Rumoが取り上げた問題は英語の「you」をどういう風に翻訳すればいいということです。「Cucumis.org」ではフォーマルの「you」を使っています。ところで私自身も問題を見つけました。それは句読点に関連する問題です。文の最後に「。」がない場合は翻訳にも書かないことです。常識の上で文の最後に「。」をつけるべきというルールがありますがウエブサイトでは二つの短い文を一つにするとしたら「。」が邪魔になる可能性が高いです。

近い将来に次の新しい機能が増加されます:
- メンバーにプライベートメッセージの送信
- 各翻訳についての討論を開く
- HjálpについてのFAQ
18 September 2005 10:14