Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Английский - Quién iba a pensar...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийШведскийАнглийскийФранцузский

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Статус
Quién iba a pensar...
Tекст
Добавлено sotis
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Quién iba a pensar que ese día
Perdería mi vida por una estrella
Una estrella que cayó desde muy lejos,
Que en sus ojos tiene el cielo,
En sus manos mi consuelo,
En su risa mi alegría
Y en su ausencia mi tristeza.

Статус
Who knew
Перевод
Английский

Перевод сделан Cisa
Язык, на который нужно перевести: Английский

Who knew that this day
I would lose my life for a star,
For a star that has fallen from far away,
That has the sky in her eyes
My consolation in her hands
My happiness in her smile
And my sadness in her absence.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 4 Август 2007 15:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Август 2007 02:41

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Is it right to say "her" here? I'm not sure.

CC: guilon

4 Август 2007 11:07

guilon
Кол-во сообщений: 1549
I don't know how English deals with this kind of poetic allegory. The submitter is talking about a star's eyes, hands and so on. But this star symbolises his/her beloved. If we want to be accurate we should translate "its hands", "its absence"..., however, since this star is personified, why not tolerate a personal possessive that symbolises a human being? It's up to you to decide. As for my Spanish ears, the whole poem is interpreted as making a reference to a person and not to an object.

4 Август 2007 13:40

Cisa
Кол-во сообщений: 765
Hi! Actually, I translated ´her´, because I´ve seen it´s the one who requested this translation looks male, and so I thought maybe it´s for a girlfriend or something.... I also like personification in poems.

4 Август 2007 15:12

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
OK - thanks. I'll accept it.