Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Original text - Romanian - Venit în urmă cu doi ani în Romania...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: RomanianPortuguese brazilian

Title
Venit în urmă cu doi ani în Romania...
Text to be translated
Submitted by leitolles
Source language: Romanian

Venit în urmă cu doi ani în Romania la FC Baiamare, atacantul brazilian Ayres Cerqueira Simao s-a îndrăgostit de produsele tradiţionale româneşti, preferatele lui fiind micii şi palinca. „Nu a fost greu să mă obişnuiesc aici. Limba voastră seamănă mult cu portugheza, aşadar comunic destul de bine acum. Am mâncat mici din carne de oaie şi am gustat şi pălinca. Mi-au plăcut mult” a mărturisit .
Edited by iepurica - 25 Tháng 1 2008 21:02





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

25 Tháng 1 2008 11:22

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Hello iepurica!
Could you tell what all these "Of" are meaning
Thanks a lot!

25 Tháng 1 2008 17:57

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
Sorry, not iepurica, but I'm also romanian and I can be helpful at some point.
The "of"-s don't mean anything and they all should be deleted so that the text can be understandable. In romanian, "of" is an interjection and it shouldn't be found "in such large quantities" .

Venit în urmă cu doi ani în România, la F.C. Baia Mare, atacantul brazilian Ayres Cerqueira Simão s-a îndrăgostit de produsele tradiţionale româneşti, preferatele lui fiind micii şi pălinca. "Nu a fost greu să mă obişnuiesc aici. Limba voastră seamănă mult cu portugheza, aşadar, comunic destul de bine acum. Am mâncat mici din carne de oaie şi am gustat şi pălinca. Mi-au plăcut mult." a mărturisit.

And still, why were so many "of" ?

25 Tháng 1 2008 21:05

iepurica
Tổng số bài gửi: 2102
Those of-s did not have any purpose in the original text, did not mean anything. I have corrected the text.

CC: Francky5591

26 Tháng 1 2008 14:37

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Multumesc!