Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Serbian-Greek - ДОСТАВНИЕЦА ЗА ЛИЧНО ДОСТАВЉАЊЕ ПИСМЕНА ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SerbianGreek

This translation request is "Meaning only".
Title
ДОСТАВНИЕЦА ЗА ЛИЧНО ДОСТАВЉАЊЕ ПИСМЕНА ...
Text
Submitted by focolikos
Source language: Serbian

ДОСТАВНИЕЦА ЗА ЛИЧНО ДОСТАВЉАЊЕ ПИСМЕНА

јоијмеисџа цо јамољицеејц цјнеља ја рајвој роц

Title
Βεβαίωση παράδοσης προσωπικών εγγράφων
Dịch
Greek

Translated by megica
Target language: Greek

Βεβαίωση παράδοσης προσωπικών εγγράφων
Remarks about the translation
dostavnica=φορτωτικό έγγραφο
Validated by Mideia - 24 Tháng 4 2008 11:11





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

7 Tháng 4 2008 23:39

Cinderella
Tổng số bài gửi: 773
Πρώτα απ'όλα, αυτή η γλώσσα δεν είναι σέρβικη. Ισως είναι βουλγάρικη? Καί το δεύτερο, εαν μεταφράσουμε κάθε λέξη:
dostavnica= φορτωτικό έγγραφο
za = γιά
lično = προσωπικά (προσωπική)
dostavljanje = παράδοση
pisama = γραμμάτων

Λοιπόν, φορτωτικό έγγραφο για προσωπική παράδοση γραμμάτων. Τι είναι αυτό - δεν ξέρω. Mideia, υπάρχει κάτι τέτοιο στη χώρα σού?


8 Tháng 4 2008 00:43

galka
Tổng số bài gửi: 567
Καλησπέρα, παιδιά!
Η γλλώσα αυτή δεν είναι τα Βουλγαρικά, νομίζω πως είναι Σλαβομακεδονικά.

8 Tháng 4 2008 08:53

focolikos
Tổng số bài gửi: 4
Είναι σίγουρα σερβικά γιατί η φράση προέρχεται από ένα έγγραφο που έλαβα από τη Σερβία και πρόκειται όπως καταλαβαίνω τώρα για απόδειξη ή βεβαίωση παράδοσης προσωπικών εγγράφων (κάτι σαν το ταχυδρομικό συστημένο)

8 Tháng 4 2008 16:11

Cinderella
Tổng số bài gửi: 773
Focolikos, έαν είναι τα σέρβικα, δεν το έγραψες καλά.

9 Tháng 4 2008 13:08

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Tέτοιος όρος δεν υπάρχει.Άρα μιλάμε για συστημένη επιστολή;Κ κάτι άλλο:γιατί υπάρχει αναντιστοιχία ως προς τον αριθμό των χαρακτήρων;φαίνεται σαν να έχουν μεταφραστεί λιγότερα..

CC: Cinderella

9 Tháng 4 2008 13:39

focolikos
Tổng số bài gửi: 4
Μόνο η φράση με τα κεφαλαία γράμματα είναι 100% σωστά γραμμένη. Η άλλη ήταν και στο πρωτότυπο δυσανάγνωστη οπότε μη έχοντας καθόλου γνώση σέρβικων έκανα υποθέσεις... Μη μπερδεύεστε λοιπόν. Επίσης δεν μιλάμε ακριβώς για συστημένη επιστολή αλλά για κάτι σαν απόδειξη παράδοσης εγγράφων (προσωπικού περιεχομένου) που μπορεί να γίνει π.χ και από δικαστικό υπάλληλο, κλητήρα κλπ.

9 Tháng 4 2008 14:22

Cinderella
Tổng số bài gửi: 773
Mideia, στο πρώτο πόστ έχω γράψει την μετάφραση γιά κάθε λέξη. Είναι αυτό πού λέει ο focolikos: απόδειξη παράδοσης εγγράφων. Εδω μας λείπει μόνο το προσωπική. Λοιπόν απόδειξη για προσωπική παράδοση εγγράφων, πού θα πεί ότι αυτά τα εγγραφα μπορουν να παραδοθούν μόνο σε ένα συγκεκριμένο πρόσωπο (δεν μπορούν να παραδοθούν ούτε στα μέλη της οικογένειας).

Focolikos, η φράση με τα κεφαλαία γράμμα δεν είναι 100% σωστά γραμμένη. Πρέπει να είναι έτσι:
ДОСТАВНИЦА ЗА ЛИЧНО ДОСТАВЉАЊЕ ПИСАМА.

9 Tháng 4 2008 16:23

focolikos
Tổng số bài gửi: 4
cinderella, όντως στο dostavnica έχω βάλει κατά λάθος ένα Ε.
Επειδή όμως έχω μπροστά μου το έγγραφο σε βεβαιώνω πως η τελευταία λέξη είναι ПИСМЕНА.
ДОСТАВНИЦА ЗА ЛИЧНО ДОСТАВЉАЊЕ ПИСМЕНА

10 Tháng 4 2008 15:02

Cinderella
Tổng số bài gửi: 773
Τώρα κατάλαβα (ευτυχώς πού υπάρχει το Google )Μιλάμε γιά ένα φορτωτικό έγγραφο μιάς συσταλμένης επιστολής π.χ. από δικαστικό υπάλληλο.
Υποθέτω ότι ο όρος PISMENA περιλαμβάνει όλα τα έγγραφα από αυτό το όργανο.
Megica, pronašla sam taj termin u okviru Zakona o opštem upravnom postupku. Na primer, kaže ovako: Ako se postupak ne vodi na jeziku stranke ....... organ je dužan da im pozive i druga PISMENA dostavlja na njihovom jeziku i pismu.

Focolikos, ελπίζω ότι κατάλαβες τι είναι αυτό και ότι αυτό το έγγραφο είναι στα ελληνικά, γιατί είναι υποχρεωμένoi να σου το στείλουν στη γλώσσα πού μιλάς.

10 Tháng 4 2008 15:20

megica
Tổng số bài gửi: 36
ajde preporuči kako pravilno da glasi prevod

14 Tháng 4 2008 12:57

Cinderella
Tổng số bài gửi: 773
Ako ovo ispravno zvuči na grčkom, onda neka ostane ovo što si napisao. Da vidimo šta kažu ostali.

Mideia, τι νομίζεις εσύ? Πως ακούγεται στα ελληνικά αυτή η πρόταση?

Focolikos, είσαι ευχαριστημένος?

16 Tháng 4 2008 17:21

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Άρα μιλάμε για συστημένη επιστολή(που πρέπει να παραδοθεί σε συγκεκριμένο πρόσωπο).Συσταλμένη δεν το έχω ξανακούσει,κ δεν βγάζει κ νόημα αφού η μετοχή προέρχεται από το ρήμα συστέλλομαι.

CC: Cinderella

16 Tháng 4 2008 21:25

Cinderella
Tổng số bài gửi: 773
Γιά συστημένη επιστολή ξέρω, αλλά την λέξη ПИСМЕНА, πού είναι στη γλώσσα μού, την άκουσα γιά πρώτη φορά. Δεν είπα τίποτα γιά συσταλμένη επιστολή επειδή νόμιζα ότι είναι η έκφραση γιά την οποία δεν έχω ακούσει.

17 Tháng 4 2008 11:58

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Άρα ПИСМЕНА σημαίνει συστημένη;

17 Tháng 4 2008 11:59

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Ξέχασα το CC

CC: Cinderella

17 Tháng 4 2008 13:55

Cinderella
Tổng số bài gửi: 773
Οχι, τα ПИСМЕНА είναι όλα τα έγγραφα, π.χ. από το δικαστήριο. Νομίζω ότι είναι δικαστικός όρος (δεν γνωρίζω αυτή την ορολογία).

17 Tháng 4 2008 22:52

megica
Tổng số bài gửi: 36
Μπορεί να είναι οπως το λεει ο Focolikos:
απόδειξη ή βεβαίωση παράδοσης προσωπικών εγγράφων?

23 Tháng 4 2008 18:29

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
βεβαίωση παράδοσης προσωπικών εγγράφων,μου φαίνεται η καλύτερη λύση.Συμφωνείτε;

CC: Cinderella

23 Tháng 4 2008 19:46

megica
Tổng số bài gửi: 36
Νομίζω οτι είναι πραγματικά η καλύτερη λύση.

23 Tháng 4 2008 21:38

Cinderella
Tổng số bài gửi: 773
Ναι
Read more