Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Turkish - I've seen love go by my door

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

This translation request is "Meaning only".
Title
I've seen love go by my door
Text
Submitted by queenbee:)
Source language: English

I've seen love go by my door
It's never been this close before
Never been so easy or so slow.
Been shooting in the dark too long
When somethin's not right it's wrong
Yer gonna make me lonesome when you go

Dragon clouds so high above
I've only known careless love,
It's always hit me from below.
This time around it's more correct
Right on target, so direct,
Yer gonna make me lonesome when you go.

Purple clover, Queen Anne lace,
Crimson hair across your face,
You could make me cry if you don't know.
Can't remember what I was thinkin' of
You might be spoilin' me too much, love,
Yer gonna make me lonesome when you go.

Flowers on the hillside, bloomin' crazy,
Crickets talkin' back and forth in rhyme,
Blue river runnin' slow and lazy,
I could stay with you forever
And never realized the time.


Situations have ended sad,
Relationships have all been bad.
Mine've been like Verlaine's and Rimbaud.
But there's no way I can compare
All those scenes to this affair,
Yer gonna make me lonesome when you go.

Yer gonna make me wonder what I'm doin',
Stayin' far behind without you.
Yer gonna make me wonder what I'm sayin',
Yer gonna make me give myself a good talkin' to.

I'll look for you in old Honolulu,
San Francisco, Ashtabula,
Yer gonna have to leave me now, I know.
But I'll see you in the sky above,
In the tall grass, in the ones I love,
Yer gonna make me lonesome when you go.
Remarks about the translation
Lyrics from Bob Dylan: "You're Gonna Make Me Lonesome When You Go"

"yer gonna have" : "you are going to have"

Title
Aşkın kapımdan gittiğini gördüm
Dịch
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

Aşkın kapımdan gittiğini gördüm,
Daha önce hiç bu kadar yakın olmamıştı,
Ne de bu kadar kolay veya yavaÅŸ,
Uzun süredir karanlıktaydım,
Bir şey doğru olmadığında yanlıştır.
Giderken beni yalnızlaştıracaksın.

Canavar bulutlar yükseklerde,
Ben sadece çaresiz aşkı bilmişim.
O beni hep aşağıdan vurdu.
Bu defaki daha doÄŸru,
Tam hedeften, doÄŸrudan.
Giderken beni yalnızlaştıracaksın.

Mor yonca, Kraliçe Anne danteli,
Yüzünü çaprazlayan kırmızı saç,
EÄŸer bilmiyorsan beni aÄŸlatabilirsin.
Ne düşünüyordum hatırlayamıyorum
Beni çok fazla şımartabilirsin, aşkım,
Giderken beni yalnızlaştıracaksın.

Yamaçtaki çiçekler delicesine açıyorlar
Cırcır böcekleri kafiyeli bir şekilde karşılık veriyorlar,
Mavi nehir sessizce ve tembelce akıyor,
Seninle sonsuza dek kalabilirim,
Ve asla zamanı fark etmeden.

Durumlar acıklı son buldu,
Tüm ilişkiler kötüleşti.
Benimki, Verlaine'ınkine ve Rimbaud'a benzedi.
Ancak karşılaştırabileceğim hiçbir yol yok
Bu olayın tüm sahnelerini,
Giderken beni yalnızlaştıracaksın.

Yaptıklarımı şaşırttıracaksın bana,
Ardında kalıyorum sensiz,
Dediklerimi şaşırttıracaksın bana,
Bana kendimi azarlattıracaksın.

Seni eski Honolulu’da arayacağım,
San Francisco’da, Ashtabula’da
Şimdi beni terk etmek zorundasın, biliyorum,
Ama seni yukarıda gökyüzünde göreceğim,
Uzun boylu otlarda, sevdiklerimde,
Giderken beni yalnızlaştıracaksın.

Validated by Bilge Ertan - 10 Tháng 1 2011 16:51





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

9 Tháng 1 2011 22:12

Bilge Ertan
Tổng số bài gửi: 921
Merhaba merdogan,
Çevirinizde bazı değişiklikler yaptım. Okur ve fikrinizi bana söylerseniz sevinirim.

10 Tháng 1 2011 12:21

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Merhaba Bilge,
Teşekkür ederim. Bence uygundur.
Ufak bir ekleme;
Tüm ilişkiler kötü sonlandı....> Tüm ilişkiler kötüleşti.

Ancak karşılaştırmanın hiçbir yolu yok...> ancak karşılaştırma için hiç bir yolum yok

10 Tháng 1 2011 16:35

Bilge Ertan
Tổng số bài gửi: 921
Tamamdır, dediklerinizi dikkate alarak düzelttim o 2 yeri de. Şimdi onaylanmaya hazır bir çeviri oldu. Emeğiniz için teşekkürler