Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Chinese simplified-Russian - 玄奘与《西游记》...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Chinese simplifiedEnglishFrenchPortuguese brazilianGermanSpanishItalianSwedishRussianThai

Nhóm chuyên mục Literature - Arts / Creation / Imagination

Title
玄奘与《西游记》...
Text
Submitted by pluiepoco
Source language: Chinese simplified

玄奘与《西游记》
16世纪时问世的中国神魔小说《西游记》,以神奇的想象、丰富有趣的情节和鲜明的人物形象而受到各国读者喜爱,成为一部具有世界性影响的古典名著。这部小说描写佛教僧人唐僧在孙悟空等三个徒弟的保护下,不远万里、历经81次艰难险阻到西天求取佛经的故事。西天就是现在的印度。

小说的主人公是机智勇敢的猴王孙悟空。他千变万化、法力高强,可以上天入地、降魔伏怪。因此,这本小说的英译本就叫《猴》。

Title
Сюаньцзан и "Путешествие на запад".
Dịch
Russian

Translated by janaina777
Target language: Russian

Сюаньцзан и "Путешествие на запад".

С волшебной фантазией, интересными эпизодами и самобытными героями - "Путешествие на запад", опубликованное в 16 веке в Китае, очень популярно среди читателей разных национальностей и является классическим произведение мирового значения. Роман повествует о паломничестве на Запад (в Индию) за буддистскими сутрами монаха династии Тан под защитой его трех учеников, Сунь Укун (Царя Обезьян) и других. Рассказ описывает 81 приключение во время путешествия.
Главным героем истории является Сунь Укун, он же Царь Обезьян. Умный и храбрый, Царь Обезьян, способен к различным превращениям, обладает невероятной силой и доступом в ад и в рай. Он может побеждать демонов и монстров. Вот почему английская версия романа носит название "Обезьяна".
Remarks about the translation
The translation has been made according to the English version of the text.
Validated by Siberia - 26 Tháng 4 2011 05:57





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

24 Tháng 7 2010 07:10

pluiepoco
Tổng số bài gửi: 1263
Thank you! janaina777!

26 Tháng 7 2010 15:37

janaina777
Tổng số bài gửi: 27
u r welcome! pluiepoco

1 Tháng 8 2010 16:03

Piagabriella
Tổng số bài gửi: 641
Всего один монах, а не династия монахов, делал это паломничество (или хотя бы так написано в ангийском переводе этого текста).

23 Tháng 8 2010 16:09

irenezpc
Tổng số bài gửi: 8

Я думаю, было бы лучше использовать предлог с винительным падежом (в Индию).
Что находилось под зашитой кого? «Династии монахов» «его» (кто, именно)
..., имеет невероятную силу и доступ в ад и в рай.
... демонами и монстрами.

good luck

23 Tháng 8 2010 23:04

janaina777
Tổng số bài gửi: 27
Да, действительно, правильно будет так

..."Роман повествует о паломничестве монаха династии Тан на запад..."
..."Он может одержать победу над демонами и монстрами."

Извиняюсь за ошибку. Спасибо

7 Tháng 9 2010 09:04

lailaash
Tổng số bài gửi: 11
1. Should be "разных стран", not "разных национальностей", as the latter means ethnicity, whereas in the original Mandarin, it's clearly "readers of different countries."
2. "является очень популярным" should be changed to "заслужило любовь" to be more true to the original text.
3. The phrase "成为一部具有世界性影响的古典名著" is skipped completely in this translation.
4. The original text says that the monk and his disciples were traveling to a region called Xitian, which is now India, not to the west of India.

The issue is that the Russian version was probably translated from the English, so the alterations to the original text were compounded.

8 Tháng 9 2010 08:50

janaina777
Tổng số bài gửi: 27
lailaash, please see the note below russian translation. It says
'The translation has been made according to the English version of the text.'
Hope this explains.

8 Tháng 9 2010 11:00

zarina1
Tổng số bài gửi: 3
Общий смысл передан верно.

9 Tháng 9 2010 11:49

katrinkr
Tổng số bài gửi: 4
Наполненное волшебной фантазией, интересными эпизодами и необычными героями "Путешествие на запад", опубликованное в 16 веке в Китае, очень популярно среди читателей разных национальностей и является классическим произведение мирового значения. Роман повествует о паломничестве монаха династии Тан на запад (в Индию) за буддистскими сутрами под защитой его трех учеников, Сунь Укун (Короля Обезьян) и других. Повествование включает в себя 81 приключение во время путешествия.
Главным героем романа является Сунь Укун, он же Король Обезьян. Умный и храбрый, Король Обезьян способен к различным превращениям, обладает невероятной силой и доступом в рай и ад. Он может одержать победу над демонами и монстрами. Вот почему английская версия романа носит название "Обезьяна".

9 Tháng 9 2010 13:47

janaina777
Tổng số bài gửi: 27
katrinkr, спасибо за твою версию перевода. Но как я вижу она не сильно отличается от моего перевода, просто кое-что перефразировано, где-то использованы синонимы, но смысл передан тот же. Это не выявляет каких-либо моих ошибок, кроме тех что я уже исправила:
(..."Роман повествует о паломничестве монаха династии Тан на запад..."
..."Он может одержать победу над демонами и монстрами." )
Что же касается синтаксиса и грамматической стороны моего русского перевода, то там все в порядке.

19 Tháng 10 2010 16:04

unalua
Tổng số bài gửi: 3
1. Основываясь на исходном тексте на португальском и английском, думаю, что речь идет не о монахах Тан, а об одном монахе из династии Тан - поэтому далее в этой фразе говорится "его трех учеников", т.е. учеников этого монаха. В переводе не понятно, чьи это ученики.
2. Умный и храбрый, Царь Обезьян, способный к различным превращениям, с невероятной силой и доступом в рай и ад. - Предлагаю: "Умный и храбрый, Царь Обезъян обладает способностью к невероятной силы превращениям и доступом в рай и ад".

4 Tháng 12 2010 11:01

ANNasty
Tổng số bài gửi: 2
Смысл передан верно. но перевод звучит "коряво" и, местами, не грамотно.

4 Tháng 12 2010 14:47

janaina777
Tổng số bài gửi: 27
ANNasty, слово "не грамотно" пишется слитно.

14 Tháng 12 2010 18:55

ramarren
Tổng số bài gửi: 291
1. по контексту "на запад (В ИНДИЮ)", т.к. речь идёт о китайском эпосе, а Индия западнее Китая. В какую же именно часть Индии было путешествие - не сообщается.

2. "Он может одержать победу над демоном и монстрами"
Т.к. CAN, то лучше "у него есть силы (способности) побеждать", ведь речь идёт именно об этом, а не о вероятности, что, мол, он сразится и МОЖЕТ победить (а может и не победить). Кроме того, "демоны" - во множественном числе.

15 Tháng 12 2010 10:32

janaina777
Tổng số bài gửi: 27
ramarren, ссылаясь на "Толковый словарь русского языка" (С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова)
МОЧЬ означает "быть в состоянии, иметь возможность (делать что-н.)" Необязятельно идет речь о вероятности действия.

24 Tháng 4 2011 22:59

janaina777
Tổng số bài gửi: 27
I've been waiting for long for the translation to be approved. Please assist and accept it if possible.
Thanks in advance.

25 Tháng 4 2011 00:02

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Ok, janaina777, we'll pass this message onto Siberia. She will decide what to do, as for evaluations, the expert rules.

Hi Siberia!
Please could you evaluate this translation according to the English version?

Thanks a lot!

CC: Siberia

25 Tháng 4 2011 04:48

Siberia
Tổng số bài gửi: 611
Hi everyone!

I'm sorry it took me so long, it seemed to be on my "to do" list forever. I'll find some inspiration to evaluate it almost right away.

26 Tháng 4 2011 06:00

Siberia
Tổng số bài gửi: 611
janaina777,

я оценила перевод (и приняла несколько предложений, оставленных в комментариях, которые показались мне удачными).Думаю теперь перевод более складный и легче читается, но основную работу все-таки сделала ты. Спасибо!

26 Tháng 4 2011 14:23

janaina777
Tổng số bài gửi: 27
Спасибо, Siberia!