| | |
| | 24 Tháng 7 2010 07:10 |
| | |
| | 26 Tháng 7 2010 15:37 |
| | u r welcome! pluiepoco
|
| | 1 Tháng 8 2010 16:03 |
| | Ð’Ñего один монах, а не динаÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð², делал Ñто паломничеÑтво (или Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ так напиÑано в ангийÑком переводе Ñтого текÑта). |
| | 23 Tháng 8 2010 16:09 |
| | Я думаю, было бы лучше иÑпользовать предлог Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ падежом (в Индию). Что находилоÑÑŒ под зашитой кого? «ДинаÑтии монахов» «его» (кто, именно) ..., имеет невероÑтную Ñилу и доÑтуп в ад и в рай. ... демонами и монÑтрами.
good luck
|
| | 23 Tháng 8 2010 23:04 |
| | Да, дейÑтвительно, правильно будет так
..."Роман повеÑтвует о паломничеÑтве монаха динаÑтии Тан на запад..."
..."Он может одержать победу над демонами и монÑтрами."
ИзвинÑÑŽÑÑŒ за ошибку. СпаÑибо |
| | 7 Tháng 9 2010 09:04 |
| | 1. Should be "разных Ñтран", not "разных национальноÑтей", as the latter means ethnicity, whereas in the original Mandarin, it's clearly "readers of different countries." 2. "ÑвлÑетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ популÑрным" should be changed to "заÑлужило любовь" to be more true to the original text. 3. The phrase "æˆä¸ºä¸€éƒ¨å…·æœ‰ä¸–界性影å“çš„å¤å…¸åè‘—" is skipped completely in this translation. 4. The original text says that the monk and his disciples were traveling to a region called Xitian, which is now India, not to the west of India.
The issue is that the Russian version was probably translated from the English, so the alterations to the original text were compounded. |
| | 8 Tháng 9 2010 08:50 |
| | lailaash, please see the note below russian translation. It says
'The translation has been made according to the English version of the text.'
Hope this explains. |
| | 8 Tháng 9 2010 11:00 |
| | Общий ÑмыÑл передан верно.
|
| | 9 Tháng 9 2010 11:49 |
| | Ðаполненное волшебной фантазией, интереÑными Ñпизодами и необычными героÑми "ПутешеÑтвие на запад", опубликованное в 16 веке в Китае, очень популÑрно Ñреди читателей разных национальноÑтей и ÑвлÑетÑÑ ÐºÐ»Ð°ÑÑичеÑким произведение мирового значениÑ. Роман повеÑтвует о паломничеÑтве монаха динаÑтии Тан на запад (в Индию) за буддиÑÑ‚Ñкими Ñутрами под защитой его трех учеников, Сунь Укун (ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ð»Ñ ÐžÐ±ÐµÐ·ÑŒÑн) и других. ПовеÑтвование включает в ÑÐµÐ±Ñ 81 приключение во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿ÑƒÑ‚ÐµÑˆÐµÑтвиÑ.
Главным героем романа ÑвлÑетÑÑ Ð¡ÑƒÐ½ÑŒ Укун, он же Король ОбезьÑн. Умный и храбрый, Король ОбезьÑн ÑпоÑобен к различным превращениÑм, обладает невероÑтной Ñилой и доÑтупом в рай и ад. Он может одержать победу над демонами и монÑтрами. Вот почему английÑÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑÐ¸Ñ Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð½Ð° ноÑит название "ОбезьÑна".
|
| | 9 Tháng 9 2010 13:47 |
| | katrinkr, ÑпаÑибо за твою верÑию перевода. Ðо как Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ она не Ñильно отличаетÑÑ Ð¾Ñ‚ моего перевода, проÑто кое-что перефразировано, где-то иÑпользованы Ñинонимы, но ÑмыÑл передан тот же. Ðто не выÑвлÑет каких-либо моих ошибок, кроме тех что Ñ ÑƒÐ¶Ðµ иÑправила:
(..."Роман повеÑтвует о паломничеÑтве монаха динаÑтии Тан на запад..."
..."Он может одержать победу над демонами и монÑтрами." )
Что же каÑаетÑÑ ÑинтакÑиÑа и грамматичеÑкой Ñтороны моего руÑÑкого перевода, то там вÑе в порÑдке. |
| | 19 Tháng 10 2010 16:04 |
| | 1. ОÑновываÑÑÑŒ на иÑходном текÑте на португальÑком и английÑком, думаю, что речь идет не о монахах Тан, а об одном монахе из динаÑтии Тан - поÑтому далее в Ñтой фразе говоритÑÑ "его трех учеников", Ñ‚.е. учеников Ñтого монаха. Ð’ переводе не понÑтно, чьи Ñто ученики. 2. Умный и храбрый, Царь ОбезьÑн, ÑпоÑобный к различным превращениÑм, Ñ Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¾Ñтной Ñилой и доÑтупом в рай и ад. - Предлагаю: "Умный и храбрый, Царь ОбезъÑн обладает ÑпоÑобноÑтью к невероÑтной Ñилы превращениÑм и доÑтупом в рай и ад". |
| | 4 Tháng 12 2010 11:01 |
| | СмыÑл передан верно. но перевод звучит "корÑво" и, меÑтами, не грамотно. |
| | 4 Tháng 12 2010 14:47 |
| | ANNasty, Ñлово "не грамотно" пишетÑÑ Ñлитно. |
| | 14 Tháng 12 2010 18:55 |
| | 1. по контекÑту "на запад (Ð’ ИÐДИЮ)", Ñ‚.к. речь идёт о китайÑком ÑпоÑе, а Ð˜Ð½Ð´Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½ÐµÐµ КитаÑ. Ð’ какую же именно чаÑÑ‚ÑŒ Индии было путешеÑтвие - не ÑообщаетÑÑ.
2. "Он может одержать победу над демоном и монÑтрами"
Т.к. CAN, то лучше "у него еÑÑ‚ÑŒ Ñилы (ÑпоÑобноÑти) побеждать", ведь речь идёт именно об Ñтом, а не о вероÑтноÑти, что, мол, он ÑразитÑÑ Ð¸ МОЖЕТ победить (а может и не победить). Кроме того, "демоны" - во множеÑтвенном чиÑле. |
| | 15 Tháng 12 2010 10:32 |
| | ramarren, ÑÑылаÑÑÑŒ на "Толковый Ñловарь руÑÑкого Ñзыка" (С.И.Ожегов, Ð.Ю.Шведова)
МОЧЬ означает "быть в ÑоÑтоÑнии, иметь возможноÑÑ‚ÑŒ (делать что-н.)" ÐеобÑзÑтельно идет речь о вероÑтноÑти дейÑтвиÑ. |
| | 24 Tháng 4 2011 22:59 |
| | I've been waiting for long for the translation to be approved. Please assist and accept it if possible.
Thanks in advance. |
| | 25 Tháng 4 2011 00:02 |
| | Ok, janaina777, we'll pass this message onto Siberia. She will decide what to do, as for evaluations, the expert rules.
Hi Siberia!
Please could you evaluate this translation according to the English version?
Thanks a lot! CC: Siberia |
| | 25 Tháng 4 2011 04:48 |
| | Hi everyone!
I'm sorry it took me so long, it seemed to be on my "to do" list forever. I'll find some inspiration to evaluate it almost right away. |
| | 26 Tháng 4 2011 06:00 |
| | janaina777,
Ñ Ð¾Ñ†ÐµÐ½Ð¸Ð»Ð° перевод (и принÑла неÑколько предложений, оÑтавленных в комментариÑÑ…, которые показалиÑÑŒ мне удачными).Думаю теперь перевод более Ñкладный и легче читаетÑÑ, но оÑновную работу вÑе-таки Ñделала Ñ‚Ñ‹. СпаÑибо! |
| | 26 Tháng 4 2011 14:23 |
| | |