Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 中国語簡体字-ロシア語 - 玄奘与《西游记》...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 中国語簡体字英語 フランス語ブラジルのポルトガル語ドイツ語スペイン語イタリア語スウェーデン語ロシア語タイ語

カテゴリ 文献 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
玄奘与《西游记》...
テキスト
pluiepoco様が投稿しました
原稿の言語: 中国語簡体字

玄奘与《西游记》
16世纪时问世的中国神魔小说《西游记》,以神奇的想象、丰富有趣的情节和鲜明的人物形象而受到各国读者喜爱,成为一部具有世界性影响的古典名著。这部小说描写佛教僧人唐僧在孙悟空等三个徒弟的保护下,不远万里、历经81次艰难险阻到西天求取佛经的故事。西天就是现在的印度。

小说的主人公是机智勇敢的猴王孙悟空。他千变万化、法力高强,可以上天入地、降魔伏怪。因此,这本小说的英译本就叫《猴》。

タイトル
Сюаньцзан и "Путешествие на запад".
翻訳
ロシア語

janaina777様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Сюаньцзан и "Путешествие на запад".

С волшебной фантазией, интересными эпизодами и самобытными героями - "Путешествие на запад", опубликованное в 16 веке в Китае, очень популярно среди читателей разных национальностей и является классическим произведение мирового значения. Роман повествует о паломничестве на Запад (в Индию) за буддистскими сутрами монаха династии Тан под защитой его трех учеников, Сунь Укун (Царя Обезьян) и других. Рассказ описывает 81 приключение во время путешествия.
Главным героем истории является Сунь Укун, он же Царь Обезьян. Умный и храбрый, Царь Обезьян, способен к различным превращениям, обладает невероятной силой и доступом в ад и в рай. Он может побеждать демонов и монстров. Вот почему английская версия романа носит название "Обезьяна".
翻訳についてのコメント
The translation has been made according to the English version of the text.
最終承認・編集者 Siberia - 2011年 4月 26日 05:57





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 24日 07:10

pluiepoco
投稿数: 1263
Thank you! janaina777!

2010年 7月 26日 15:37

janaina777
投稿数: 27
u r welcome! pluiepoco

2010年 8月 1日 16:03

Piagabriella
投稿数: 641
Всего один монах, а не династия монахов, делал это паломничество (или хотя бы так написано в ангийском переводе этого текста).

2010年 8月 23日 16:09

irenezpc
投稿数: 8

Я думаю, было бы лучше использовать предлог с винительным падежом (в Индию).
Что находилось под зашитой кого? «Династии монахов» «его» (кто, именно)
..., имеет невероятную силу и доступ в ад и в рай.
... демонами и монстрами.

good luck

2010年 8月 23日 23:04

janaina777
投稿数: 27
Да, действительно, правильно будет так

..."Роман повествует о паломничестве монаха династии Тан на запад..."
..."Он может одержать победу над демонами и монстрами."

Извиняюсь за ошибку. Спасибо

2010年 9月 7日 09:04

lailaash
投稿数: 11
1. Should be "разных стран", not "разных национальностей", as the latter means ethnicity, whereas in the original Mandarin, it's clearly "readers of different countries."
2. "является очень популярным" should be changed to "заслужило любовь" to be more true to the original text.
3. The phrase "成为一部具有世界性影响的古典名著" is skipped completely in this translation.
4. The original text says that the monk and his disciples were traveling to a region called Xitian, which is now India, not to the west of India.

The issue is that the Russian version was probably translated from the English, so the alterations to the original text were compounded.

2010年 9月 8日 08:50

janaina777
投稿数: 27
lailaash, please see the note below russian translation. It says
'The translation has been made according to the English version of the text.'
Hope this explains.

2010年 9月 8日 11:00

zarina1
投稿数: 3
Общий смысл передан верно.

2010年 9月 9日 11:49

katrinkr
投稿数: 4
Наполненное волшебной фантазией, интересными эпизодами и необычными героями "Путешествие на запад", опубликованное в 16 веке в Китае, очень популярно среди читателей разных национальностей и является классическим произведение мирового значения. Роман повествует о паломничестве монаха династии Тан на запад (в Индию) за буддистскими сутрами под защитой его трех учеников, Сунь Укун (Короля Обезьян) и других. Повествование включает в себя 81 приключение во время путешествия.
Главным героем романа является Сунь Укун, он же Король Обезьян. Умный и храбрый, Король Обезьян способен к различным превращениям, обладает невероятной силой и доступом в рай и ад. Он может одержать победу над демонами и монстрами. Вот почему английская версия романа носит название "Обезьяна".

2010年 9月 9日 13:47

janaina777
投稿数: 27
katrinkr, спасибо за твою версию перевода. Но как я вижу она не сильно отличается от моего перевода, просто кое-что перефразировано, где-то использованы синонимы, но смысл передан тот же. Это не выявляет каких-либо моих ошибок, кроме тех что я уже исправила:
(..."Роман повествует о паломничестве монаха династии Тан на запад..."
..."Он может одержать победу над демонами и монстрами." )
Что же касается синтаксиса и грамматической стороны моего русского перевода, то там все в порядке.

2010年 10月 19日 16:04

unalua
投稿数: 3
1. Основываясь на исходном тексте на португальском и английском, думаю, что речь идет не о монахах Тан, а об одном монахе из династии Тан - поэтому далее в этой фразе говорится "его трех учеников", т.е. учеников этого монаха. В переводе не понятно, чьи это ученики.
2. Умный и храбрый, Царь Обезьян, способный к различным превращениям, с невероятной силой и доступом в рай и ад. - Предлагаю: "Умный и храбрый, Царь Обезъян обладает способностью к невероятной силы превращениям и доступом в рай и ад".

2010年 12月 4日 11:01

ANNasty
投稿数: 2
Смысл передан верно. но перевод звучит "коряво" и, местами, не грамотно.

2010年 12月 4日 14:47

janaina777
投稿数: 27
ANNasty, слово "не грамотно" пишется слитно.

2010年 12月 14日 18:55

ramarren
投稿数: 291
1. по контексту "на запад (В ИНДИЮ)", т.к. речь идёт о китайском эпосе, а Индия западнее Китая. В какую же именно часть Индии было путешествие - не сообщается.

2. "Он может одержать победу над демоном и монстрами"
Т.к. CAN, то лучше "у него есть силы (способности) побеждать", ведь речь идёт именно об этом, а не о вероятности, что, мол, он сразится и МОЖЕТ победить (а может и не победить). Кроме того, "демоны" - во множественном числе.

2010年 12月 15日 10:32

janaina777
投稿数: 27
ramarren, ссылаясь на "Толковый словарь русского языка" (С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова)
МОЧЬ означает "быть в состоянии, иметь возможность (делать что-н.)" Необязятельно идет речь о вероятности действия.

2011年 4月 24日 22:59

janaina777
投稿数: 27
I've been waiting for long for the translation to be approved. Please assist and accept it if possible.
Thanks in advance.

2011年 4月 25日 00:02

Francky5591
投稿数: 12396
Ok, janaina777, we'll pass this message onto Siberia. She will decide what to do, as for evaluations, the expert rules.

Hi Siberia!
Please could you evaluate this translation according to the English version?

Thanks a lot!

CC: Siberia

2011年 4月 25日 04:48

Siberia
投稿数: 611
Hi everyone!

I'm sorry it took me so long, it seemed to be on my "to do" list forever. I'll find some inspiration to evaluate it almost right away.

2011年 4月 26日 06:00

Siberia
投稿数: 611
janaina777,

я оценила перевод (и приняла несколько предложений, оставленных в комментариях, которые показались мне удачными).Думаю теперь перевод более складный и легче читается, но основную работу все-таки сделала ты. Спасибо!

2011年 4月 26日 14:23

janaina777
投稿数: 27
Спасибо, Siberia!