Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-French - Nathalie nereden biliyor 2 miz arkadaÅŸiz veya ne...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishFrench

This translation request is "Meaning only".
Title
Nathalie nereden biliyor 2 miz arkadaÅŸiz veya ne...
Text
Submitted by paty62
Source language: Turkish

Nathalie nereden biliyor 2 miz arkadaÅŸiz veya ne konuÅŸtunuz.
Remarks about the translation
<edit> Set the text in "meaning only" because of the very loose use of the word "veya", that makes the sentence sound really weird. The text was obviously written by a non native, but it was translated by a native speaker -see discussion on the translation page-</edit>

Title
Comment Nathalie...
Dịch
French

Translated by Bilge Ertan
Target language: French

Comment Nathalie sait-elle cela? Nous, nous sommes des amies ou (?) de quoi avez-vous parlé?
Remarks about the translation
Je pense qu'il y a un problème dans le texte original. le mot 'veya' n'est pas convenable ici, donc la traduction que je viens de faire pourrait avoir un sens bizarre. Si vous voulez améliorer la traduction écrivez-moi s'il vous plaît. Merci.
Validated by Francky5591 - 27 Tháng 11 2010 10:53





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

8 Tháng 11 2010 01:21

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Salut Bilge!

La forme interrogative correcte est l'inversion verbe-sujet :

Comment Nathalie sait-elle cela? Nous, nous sommes des amies ou (?) de quoi avez-vous parlé?

Effectivement, le "ou " vient un peu comme un cheveu dans la soupe (expression pour dire qu'apparemment "ou" n'a pas sa place dans le texte, du moins pour la cohérence du texte.)

Hazal, ou Alexandra, que je viens d'apercevoir connectée ce soir, pourriez-vous nous aider?

Merci!




CC: 44hazal44 turkishmiss

8 Tháng 11 2010 16:24

Bilge Ertan
Tổng số bài gửi: 921
Salut Francky!

Merci pour les corrections et je suis tout à fait d'accord avec vous. D'ailleurs j'avais rédigé comme commentaires pour la traduction qu'il y avait un problème dans le text original. 'veya' veut dire 'ou' et ce n'est pas du tout convenable pour la phrase. Mais comme je n'ai pas su comment le corriger, j'ai traduit comme ça.

Je voudrais bien que paty nous explique ce qu'il veut dire aussi.

Merci.

8 Tháng 11 2010 16:47

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Un petit détail, Bilge, dans le texte original, la forme verbale de la seconde proposition ( "nous sommes des ami(e)s" )est-elle la forme interrogative, ou la forme affirmative? Car l'utilisation du point d'interrogation pourrait le laisser supposer.

J'ai fait cette réflexion par rapport à la forme interrogative dans mon post d'hier, car si cette forme interrogative correcte n'est pas si souvent employée que cela en français parlé, lorsqu'on formule par écrit une interrogation il est préférable d'employer l'inversion verbe-sujet.

Il est vrai qu'en langage parlé l'intonation donnée à la phrase suffira à indiquer qu'il s'agit de la forme interrogative.

Par contre, lorsqu'on écrit, il vaut mieux, outre la ponctuation adéquate, utiliser cette inversion.

Paty n'est peut-être pas la personne qui a rédigé ce texte, c'est peut-être un texte qu'elle a reçu?

10 Tháng 11 2010 17:39

Bilge Ertan
Tổng số bài gửi: 921
La forme verbale de la seconde proposition, c'est affirmative.

Oui, vous avez raison, à partir de maintenant je ferai attention en construisant les phrases interrogatives.

Oui peut-être ce n'est pas Paty qui a rédigé le text. Franchement, je trouve que le text est mal écrit , la langue utilisée est difficile à comprendre même pour un(e) turc(que) qui ne connait pas le sujet et il n'y a pas assez de signes de ponctuation qui rendent le texte plus facile à comprendre. Je pense donc que la seule qui peut nous aider, c'est Hazal

27 Tháng 11 2010 10:53

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Salut Bilge!
J'ai validé ta traduction, après avoir mis le texte-source en "meaning only" -à cause de l'emploi intempestif de "veya"-


27 Tháng 11 2010 14:01

Bilge Ertan
Tổng số bài gửi: 921
Salut Francky!
Vous avez bien fait, si la traduction ne satisfait pas paty62, elle pourrait nous écrire plus tard. Merci