Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - Nathalie nereden biliyor 2 miz arkadaÅŸiz veya ne...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语

本翻译"仅需意译"。
标题
Nathalie nereden biliyor 2 miz arkadaÅŸiz veya ne...
正文
提交 paty62
源语言: 土耳其语

Nathalie nereden biliyor 2 miz arkadaÅŸiz veya ne konuÅŸtunuz.
给这篇翻译加备注
<edit> Set the text in "meaning only" because of the very loose use of the word "veya", that makes the sentence sound really weird. The text was obviously written by a non native, but it was translated by a native speaker -see discussion on the translation page-</edit>

标题
Comment Nathalie...
翻译
法语

翻译 Bilge Ertan
目的语言: 法语

Comment Nathalie sait-elle cela? Nous, nous sommes des amies ou (?) de quoi avez-vous parlé?
给这篇翻译加备注
Je pense qu'il y a un problème dans le texte original. le mot 'veya' n'est pas convenable ici, donc la traduction que je viens de faire pourrait avoir un sens bizarre. Si vous voulez améliorer la traduction écrivez-moi s'il vous plaît. Merci.
Francky5591认可或编辑 - 2010年 十一月 27日 10:53





最近发帖

作者
帖子

2010年 十一月 8日 01:21

Francky5591
文章总计: 12396
Salut Bilge!

La forme interrogative correcte est l'inversion verbe-sujet :

Comment Nathalie sait-elle cela? Nous, nous sommes des amies ou (?) de quoi avez-vous parlé?

Effectivement, le "ou " vient un peu comme un cheveu dans la soupe (expression pour dire qu'apparemment "ou" n'a pas sa place dans le texte, du moins pour la cohérence du texte.)

Hazal, ou Alexandra, que je viens d'apercevoir connectée ce soir, pourriez-vous nous aider?

Merci!




CC: 44hazal44 turkishmiss

2010年 十一月 8日 16:24

Bilge Ertan
文章总计: 921
Salut Francky!

Merci pour les corrections et je suis tout à fait d'accord avec vous. D'ailleurs j'avais rédigé comme commentaires pour la traduction qu'il y avait un problème dans le text original. 'veya' veut dire 'ou' et ce n'est pas du tout convenable pour la phrase. Mais comme je n'ai pas su comment le corriger, j'ai traduit comme ça.

Je voudrais bien que paty nous explique ce qu'il veut dire aussi.

Merci.

2010年 十一月 8日 16:47

Francky5591
文章总计: 12396
Un petit détail, Bilge, dans le texte original, la forme verbale de la seconde proposition ( "nous sommes des ami(e)s" )est-elle la forme interrogative, ou la forme affirmative? Car l'utilisation du point d'interrogation pourrait le laisser supposer.

J'ai fait cette réflexion par rapport à la forme interrogative dans mon post d'hier, car si cette forme interrogative correcte n'est pas si souvent employée que cela en français parlé, lorsqu'on formule par écrit une interrogation il est préférable d'employer l'inversion verbe-sujet.

Il est vrai qu'en langage parlé l'intonation donnée à la phrase suffira à indiquer qu'il s'agit de la forme interrogative.

Par contre, lorsqu'on écrit, il vaut mieux, outre la ponctuation adéquate, utiliser cette inversion.

Paty n'est peut-être pas la personne qui a rédigé ce texte, c'est peut-être un texte qu'elle a reçu?

2010年 十一月 10日 17:39

Bilge Ertan
文章总计: 921
La forme verbale de la seconde proposition, c'est affirmative.

Oui, vous avez raison, à partir de maintenant je ferai attention en construisant les phrases interrogatives.

Oui peut-être ce n'est pas Paty qui a rédigé le text. Franchement, je trouve que le text est mal écrit , la langue utilisée est difficile à comprendre même pour un(e) turc(que) qui ne connait pas le sujet et il n'y a pas assez de signes de ponctuation qui rendent le texte plus facile à comprendre. Je pense donc que la seule qui peut nous aider, c'est Hazal

2010年 十一月 27日 10:53

Francky5591
文章总计: 12396
Salut Bilge!
J'ai validé ta traduction, après avoir mis le texte-source en "meaning only" -à cause de l'emploi intempestif de "veya"-


2010年 十一月 27日 14:01

Bilge Ertan
文章总计: 921
Salut Francky!
Vous avez bien fait, si la traduction ne satisfait pas paty62, elle pourrait nous écrire plus tard. Merci