Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - Nathalie nereden biliyor 2 miz arkadaÅŸiz veya ne...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Nathalie nereden biliyor 2 miz arkadaÅŸiz veya ne...
본문
paty62에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Nathalie nereden biliyor 2 miz arkadaÅŸiz veya ne konuÅŸtunuz.
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> Set the text in "meaning only" because of the very loose use of the word "veya", that makes the sentence sound really weird. The text was obviously written by a non native, but it was translated by a native speaker -see discussion on the translation page-</edit>

제목
Comment Nathalie...
번역
프랑스어

Bilge Ertan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Comment Nathalie sait-elle cela? Nous, nous sommes des amies ou (?) de quoi avez-vous parlé?
이 번역물에 관한 주의사항
Je pense qu'il y a un problème dans le texte original. le mot 'veya' n'est pas convenable ici, donc la traduction que je viens de faire pourrait avoir un sens bizarre. Si vous voulez améliorer la traduction écrivez-moi s'il vous plaît. Merci.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 11월 27일 10:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 11월 8일 01:21

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Bilge!

La forme interrogative correcte est l'inversion verbe-sujet :

Comment Nathalie sait-elle cela? Nous, nous sommes des amies ou (?) de quoi avez-vous parlé?

Effectivement, le "ou " vient un peu comme un cheveu dans la soupe (expression pour dire qu'apparemment "ou" n'a pas sa place dans le texte, du moins pour la cohérence du texte.)

Hazal, ou Alexandra, que je viens d'apercevoir connectée ce soir, pourriez-vous nous aider?

Merci!




CC: 44hazal44 turkishmiss

2010년 11월 8일 16:24

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Salut Francky!

Merci pour les corrections et je suis tout à fait d'accord avec vous. D'ailleurs j'avais rédigé comme commentaires pour la traduction qu'il y avait un problème dans le text original. 'veya' veut dire 'ou' et ce n'est pas du tout convenable pour la phrase. Mais comme je n'ai pas su comment le corriger, j'ai traduit comme ça.

Je voudrais bien que paty nous explique ce qu'il veut dire aussi.

Merci.

2010년 11월 8일 16:47

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Un petit détail, Bilge, dans le texte original, la forme verbale de la seconde proposition ( "nous sommes des ami(e)s" )est-elle la forme interrogative, ou la forme affirmative? Car l'utilisation du point d'interrogation pourrait le laisser supposer.

J'ai fait cette réflexion par rapport à la forme interrogative dans mon post d'hier, car si cette forme interrogative correcte n'est pas si souvent employée que cela en français parlé, lorsqu'on formule par écrit une interrogation il est préférable d'employer l'inversion verbe-sujet.

Il est vrai qu'en langage parlé l'intonation donnée à la phrase suffira à indiquer qu'il s'agit de la forme interrogative.

Par contre, lorsqu'on écrit, il vaut mieux, outre la ponctuation adéquate, utiliser cette inversion.

Paty n'est peut-être pas la personne qui a rédigé ce texte, c'est peut-être un texte qu'elle a reçu?

2010년 11월 10일 17:39

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
La forme verbale de la seconde proposition, c'est affirmative.

Oui, vous avez raison, à partir de maintenant je ferai attention en construisant les phrases interrogatives.

Oui peut-être ce n'est pas Paty qui a rédigé le text. Franchement, je trouve que le text est mal écrit , la langue utilisée est difficile à comprendre même pour un(e) turc(que) qui ne connait pas le sujet et il n'y a pas assez de signes de ponctuation qui rendent le texte plus facile à comprendre. Je pense donc que la seule qui peut nous aider, c'est Hazal

2010년 11월 27일 10:53

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Bilge!
J'ai validé ta traduction, après avoir mis le texte-source en "meaning only" -à cause de l'emploi intempestif de "veya"-


2010년 11월 27일 14:01

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Salut Francky!
Vous avez bien fait, si la traduction ne satisfait pas paty62, elle pourrait nous écrire plus tard. Merci