|
Dịch - French-Swedish - Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année,...Current status Dịch
Nhóm chuyên mục Web-site / Blog / Forum - Computers / Internet | Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année,... | | Source language: French
Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année, je suis bien pris par mon travail actuel, mais je pense à vous tout de même, chers amis et collègues de
lilian canale et Francky5591 assurent toujours l'administration, et ils sont maintenant secondés par Bamsa, Freya et gamine, également de rudes travailleurs!
Nous avons maintenant une rubrique FAQ, qui était, paraît-il, très demandée, et aussi de nouveaux experts très jeunes et très compétents, la valeur n'attend pas le nombre des années!
Autre nouveauté, mais pas des moindres, nous avons désormais une barre de recherche google interne au site, et c'est un grand avantage pour les usagers, membres assidus, experts et admins qui recherchent des textes déjà traduits sur
Ce n'est un secret pour personne, je suis trés occupé par mon travail d'indépendant dans les jeux vidéos. Si vous souhaitez voir pourquoi je ne me connecte pas assez souvent, vous pouvez allez visiter les jeux iPhone que je réalise.
D'ailleurs je suis beaucoup plus réactif sur twitter si vous voulez me joindre. | Remarks about the translation | |
|
| Ok... för sent att önska gott nytt Ã¥r | DịchSwedish Translated by pias | Target language: Swedish
Ok... för sent att önska gott nytt år, jag är upptagen med mitt nuvarande jobb, men ni finns fortfarande i mina tankar, kära vänner och kollegor av
lilian canale & Francky5591 tar fortfarande hand om det administrativa, de är nu assisterade av Bamsa, Freya and gamine, också hårt arbetande!
Vi har nu en FAQ, som var högt efterfrågad, dessutom nya mycket unga och mycket begåvade experter, värdet väntar inte på antalet år!
En annan nyhet, Google Search är nu integrerad på sidan, mycket smidigare för användare, medlemmar, experter och administratörer, som söker efter redan gjorda översättningar på
Det är ingen hemlighet att jag är mycket upptagen med mitt jobb som indiespel-utvecklare, om du vill veta varför jag inte loggar in så ofta som jag borde på cucumis, besök de iPhonespel som jag gjort.
Hur som helst, jag är mycket mer aktiv på twitter om du vill kontakta mig. |
|
Validated by lenab - 30 Tháng 5 2011 22:37
Bài gửi sau cùng | | | | | 24 Tháng 5 2011 13:39 | | | I'd say:'ochsÃ¥ hÃ¥rt arbetande" instead of 'även de hÃ¥rt arbetande!. | | | 26 Tháng 5 2011 14:27 | | piasTổng số bài gửi: 8114 | Lene,
har gjort den lilla korrigeringen (som du önskade), tack! Har även hittat lite 'andra grejer', så startar en ny omröstning NU
CC: gamine | | | 27 Tháng 5 2011 01:13 | | | | | | 27 Tháng 5 2011 08:04 | | piasTổng số bài gửi: 8114 | Tack söta | | | 30 Tháng 5 2011 09:37 | | piasTổng số bài gửi: 8114 | Hej Pia/ Lena!
OM ni har tid... snälla släng ett öga pÃ¥ denna. Vi fÃ¥r inte in mÃ¥nga röster och jag skulle uppskatta era synpunkter CC: lenab Piagabriella | | | 30 Tháng 5 2011 17:47 | | lenabTổng số bài gửi: 1084 | Hej!
Jag gör en snabbvisit och bråkar lite...
Jag hittade några småsaker.
"la valeur n'attend pas le nombre des années"
Innebär att det inte är åldern som avgör hur duktig någon är. Man kan vara duktig fast man är ung. Ordagrannt "Värdet väntar inte på antalet år." Jag skulle skriva "dessutom" istället för "även" nya mycket unga och mycket begåvade....
Sedan skulle jag vilja ha "besök DE iPhonespel..."
Dessutom:
"Kära vänner och kollegor TILL ....."
petig?? JAAA
| | | 30 Tháng 5 2011 18:20 | | piasTổng số bài gửi: 8114 | JAHahahaa... men det är ju det jag gillar, att du ÄR petig
Bra förslag -jag köper rubbet!!! Förrutom det sista "Till". Det låter skumt i mina öron.
Kan du övertala mig? | | | 30 Tháng 5 2011 18:44 | | piasTổng số bài gửi: 8114 | Jag tänker sÃ¥ här: man säger ju "PÃ¥ facebook", varför funkar det inte här? Jag kanske är korkad, men att skriva 'till' lÃ¥ter som om kollegorna/ vännerna är vänner med Cucumis. Min Ã¥sikt! | | | 30 Tháng 5 2011 19:05 | | piasTổng số bài gửi: 8114 | Kollade pÃ¥ den danska översättningen, och "kollegor/ vänner AV..." känns mer rätt. I den norska har 'of' inte ens blivit översatt. | | | 30 Tháng 5 2011 19:06 | | lenabTổng số bài gửi: 1084 | Ja, det där lilla "de" motsvarar vÃ¥rt genitiv-s
man kan säga Cucumis kära vänner och kollegor, men man kan ju även säga vänner och kollegor till Cucumis. Det innebär i bÃ¥da fallen att de "tillhör" C.. | | | 30 Tháng 5 2011 19:07 | | lenabTổng số bài gửi: 1084 | Hade det varit PÃ…, skulle det stÃ¥rr AU cucumis | | | 30 Tháng 5 2011 19:08 | | piasTổng số bài gửi: 8114 | Tänk om jag hade förstÃ¥tt franska!!! SÃ¥ mycket lättare det hade blivit :-) Men, jag litar pÃ¥ dig, sÃ¥klart. | | | 30 Tháng 5 2011 19:11 | | piasTổng số bài gửi: 8114 | Vad tror du om det tredje alternativet "vänner AV Cucumis"? | | | 30 Tháng 5 2011 20:30 | | lenabTổng số bài gửi: 1084 | Ja, det lÃ¥ter ok. | | | 30 Tháng 5 2011 22:05 | | piasTổng số bài gửi: 8114 |
Då gör jag de små korrigeringarna (tack igen) och hoppas att Pia håller med. Om inte -skrik till!
Lena... kan jag be dig om en sak till? Att godkänna den, jag avbryter omröstningen NU. | | | 30 Tháng 5 2011 22:39 | | lenabTổng số bài gửi: 1084 | |
|
| |