| | |
| | 27 Tháng 8 2007 10:44 |
| smyTổng số bài gửi: 2481 | "gönülden özürlü insanlar" satırının çevirisini hatalı,
"azmış" "özürlü" "kusurlu" anlamında kullanılmış ve "azmış" "azmak" fiilinden geliyor.
"Tanımaz kötüler ne kitap ne yasa" kötülerin kitapları ve yasaları umursamadığı, takmadığı anlamına geliyor
|
| | 27 Tháng 8 2007 13:30 |
| | serba, smy ile aynı fikirde misin?
Gönülden özürlü insanlar azmış = People whose hearts are disabled are festering?
This just doesn't work in English. Are these people cold-hearted, or broken-hearted? Is their situation getting worse, or are they becoming more and more in number?
CC: serba |
| | 27 Tháng 8 2007 14:31 |
| smyTổng số bài gửi: 2481 | kafetzou, azmak means "to get wild, get out of control" here, and "imperfect" is better than "disabled" for this case |
| | 28 Tháng 8 2007 03:58 |
| | So is it the people who are out of control, or the number of people that is out of control? |
| | 28 Tháng 8 2007 07:10 |
| smyTổng số bài gửi: 2481 | yes it is the "people", not "number" that is out of control, this verb is not used for numbers. |
| | 28 Tháng 8 2007 13:31 |
| | I changed it, but I don't like it - it's meaningless in English. What are "Gönülden özürlü" people? Are they people who cannot love, or people who have been hurt by other people?
And when we say they're going wild, does it mean they're running around in the streets like crazy, or does it mean they're getting really angry, or what? CC: serba |
| | 30 Tháng 8 2007 11:45 |
| serbaTổng số bài gửi: 655 | gönülden özürlü insanlar demekle burada yani gönlünde iyilik sevgi kalmamış insanlar demek istiyor. bunların da etrafa kötülük saçtığını vurgulamak istiyor azmış demekle. CC: kafetzou |
| | 30 Tháng 8 2007 13:34 |
| | Oh thank you - that's really helpful. Now how about this line:
Firavun ne söylemiş ya Musa......
What is this a reference to? What did the Pharaoh say? Did he say it to Moses, or did Moses say it to him? |
| | 31 Tháng 8 2007 06:00 |
| serbaTổng số bài gửi: 655 | Firavun ne söylemiÅŸ ya Musa......
burada iki ayrı cümle var
Firavun ne söylemiş?
peki, Musa ne söylemiş ?
CC: kafetzou |
| | 31 Tháng 8 2007 07:42 |
| serbaTổng số bài gửi: 655 | Evils unknown by book nor law
tanımaz kötüler ne kitap ne yasa
bu iki cümle bence aynı değil hocam.yoksa ben mi yanlışım.
Türkçesinde kötülerin kitaplara yasalara itaat etmeyen onları dinlemeyen kişiler olduğunu söylüyor.
İngilizcesinde ise kötüler kitaplar ve yasalar tarafından tanınmıyor diyor. CC: kafetzou |
| | 31 Tháng 8 2007 07:45 |
| serbaTổng số bài gửi: 655 | What the pharaohs said, oh Moses
ne söylemiş firavun ya musa...
buradaki "ya" kelimesi "ve" anlamında yani bence "oh" değil "ve" kelimesi kullanılmalı yani "and" demeli CC: kafetzou |
| | 31 Tháng 8 2007 13:22 |
| | How is it now, serba?
The thing that still bothers me is that I don't know what the Pharaoh said that should be memorable - he was the bad guy that Moses was liberating his people from! |
| | 31 Tháng 8 2007 14:39 |
| smyTổng số bài gửi: 2481 | "Firavun ne dedi ya Musa" deÄŸil "Firavuna ne dedi ya Musa" olmalı, Sevgi için ne söylemiÅŸ ya ısa..... Ãœmmete ne söylemiÅŸ ya Muhammed...
satırlarında olduğu gibi
|
| | 31 Tháng 8 2007 23:11 |
| | Haklısın! Şimdi YouTube'de dinledim, ve Firavuna diyor. Orjineli değiştirdim. |
| | 31 Tháng 8 2007 23:12 |
| | OK, samanthalee or Tantine - I think this is ready for someone to validate. It was a long road. CC: samanthalee Tantine |
| | 1 Tháng 9 2007 05:23 |
| smyTổng số bài gửi: 2481 | Çok iyi bir tercüme! |
| | 1 Tháng 9 2007 13:55 |
| | Thank you, smy. I couldn't have done it without your and serba's help. |
| | 1 Tháng 9 2007 14:15 |
| | Hi Kafetzou
What an amazing text!!!
I enjoyed reading it!
It's validated |