Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Spanish-English - tu silencio

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SpanishEnglishGreek

Nhóm chuyên mục Song

Title
tu silencio
Text
Submitted by kafetzou
Source language: Spanish

Como quien tira de una cuerda que se romperá,
tirar, tirar, tirar, tirar, tirar...
Como sin darse cuenta rozar un poco más,
los ojos aún cerrados para no afrontar
que el aire es de cristal,
que puede estallar,
que aunque parezca extraño, te quiero devorar.
Que el aire es de cristal,
que puede estallar,
que aunque parezca extraño, te quiero devorar

Title
Your silence
Dịch
English

Translated by Urunghai
Target language: English

Like somebody pulling a string that's going to break, pulling, pulling, pulling, pulling, pulling...
Like unconsciously touching it a little bit more,
eyes still closed to avoid being confronted with
the fact that the air is made of crystal
that could burst
that even though it looks strange, I want to devour you.
That the air is made of crystal
that could burst
that even though it looks strange, I want to devour you.
Remarks about the translation
I'm aware that this isn't the best English around, but I'm sure you get the message and could edit it a bit if necessary, Kafetzou!
Validated by kafetzou - 28 Tháng 9 2007 00:32





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

26 Tháng 9 2007 14:57

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
I think the verbs on 2nd verse must come on infinitive: "to pull, to pull, to pull, to pull, to pull".

Why not "...air is made of crystal"?

"que aunque parezca estraño" -> "that although it looks strange"?

26 Tháng 9 2007 15:10

thathavieira
Tổng số bài gửi: 2247
That even if it looks strange?

26 Tháng 9 2007 15:56

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
even though it looks strange?

26 Tháng 9 2007 16:04

thathavieira
Tổng số bài gửi: 2247
↑ Muito melhor Ewok... hehe.

26 Tháng 9 2007 17:19

Urunghai
Tổng số bài gửi: 464
You're right Goncin, those should be infinitives, but it just didn't feel right to translate "tirar" with "to pull" in this context... maybe "pulling... pulling..." is better?

Air made of crystal? Actually, why not? I'll edit.

@All: oopz, messed up aun with aunque, my bad. Hmmm, what's the best way to translate that concession? :/

26 Tháng 9 2007 17:52

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Urunghai,

I'm not sure whether "pulling" (present participle) express the right meaning of the source. In Spanish, "tirar" denotes a tenseless action, that's why it comes in the infinitive and I guess it should be conserved in English.

As for "que aunque", please see Angelus' (Ewok's ) solution above.

27 Tháng 9 2007 00:20

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
"pulling" is also tenseless - it's the present participle . "to pull" would be incorrect here.

27 Tháng 9 2007 14:56

Urunghai
Tổng số bài gửi: 464
Aha, I knew my English intuition wouldn't let me down! ^^

11 Tháng 10 2007 13:01

irini
Tổng số bài gửi: 849
Questiona (have to do with the Greek translation):
a) tirar means "throw" in general if I remember my pathetically little Spanish correctly. Is it an expression or a meaning that I don't remember in this case? The Spanish equivalent of pulling or maybe plucking a string?

b)"estallar" has been translated as "a thousand pieces" in Greek. It obviously doesn't have a literal meaning, it just means REALLY broken, broken to tiny pieces. Does it carry such connotations in Spanish?

It's a wonderful translation and I want to mark it high but first I have to approve it so any help will be most welcomed

11 Tháng 10 2007 13:37

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Hi Irini,

1) "tirar" means to throw as well as to pull, "to pull a string" = "tirar de una cuerda",it is the most common word in Spanish for this meaning ("jalar una cuerda" would be the Latin American version)

2) "estallar" does imply bursting into pieces, it comes etimologically from "astellar" (to tear wood into chips)

11 Tháng 10 2007 16:51

irini
Tổng số bài gửi: 849
Thanks a lot! So do you think that it would be better to edit the translation and put the Greek expression for "pulling/plucking the string" or leave it as it is? (It now says "somebody is throwing the string"

11 Tháng 10 2007 17:11

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
It means "pulling" in this context, without any doubt. I think you should edit.