D'accord Franck, ma traduction était exactement pour cela, soit pour te donner une autre version pour ta référence, pour que tu puisses pour ainsi dire "lire le chinois," et comparer la traduction avec le texte original.
Il me reste une dernière toute petite considération, et après je décampe et je te laisse faire ton boulot d'expert:
les usines, qui étaient les sources de...
avec une virgule, me donne l'impression que
toutes les usines ont été fermées, vu qu'elles étaient
toutes responsables de la pollution. En chinois, c'est plutôt ambigu, et c'est peut-être mieux dit par une traduction sans virgule, soit
les usines qui étaient les sources de...
ce qui indiquerait que seulement les usines qui étaient sources de pollution (le cas échéant,
peut-être bien toutes, si elles étaient effectivement
toutes sources de pollution) ont été fermées...
À part cela, je remarque que tu as bien tenu compte de plusieurs de mes corrections: cela me rend bien content, d'avoir pu participer ainsi à l'amélioration d'une traduction qui à vrai dire, était déjà assez bien!
Voilà , c'est tout!
PS: deux points après "fermées"?
CC: Francky5591