| | |
| | 12 Tháng 12 2007 17:25 |
| | Não "reseteou" nada! CC: guilon |
| | 12 Tháng 12 2007 17:29 |
| | Ups, obrigado pelo "remarke". |
| | 12 Tháng 12 2007 17:30 |
| | "I'm missin' your touch" -> "tenho saudades do teu toque" (ou talvez "do teu tacto" . Quase lá, guilão! |
| | 12 Tháng 12 2007 17:35 |
| | Tacto soa melhor, não é? |
| | 12 Tháng 12 2007 17:39 |
| | guilão,
No Brasil o natural seria "toque", mas pressinto que no purrtgaish d'Purtgall o mais corre"c"to seria "tacto". Mas desse sotaque quem entende é você! |
| | 12 Tháng 12 2007 17:54 |
| | Em Portugal tenho ouvido toque para outras coisas, "dou-te um toque" ligo para ti, ou "um toque de requinte e modernidade".
Mas é capaz de ser correcto "adoro o teu toque"????
Algum luso na sala?
Infame hora que eu decidi aceitar ser especialista de português, pá |
| | 12 Tháng 12 2007 18:25 |
| | guilão,
Os usos de "toque" que você listou para Portugal se aplicam perfeitamente ao português falado no Brasil.
Agora, por aqui:
"Adoro o teu toque" = "Adoro quando tu me tocas"
Mas daà dizer de que isso vale também para o português da terrinha é mero palpite.
Mas não desanimes de ser especialista em português, pá! És muito melhor que os demais que já passaram por aqui! |
| | 12 Tháng 12 2007 18:06 |
| | guilão,
Tomei a liberdade de enviar uma mensagem pessoal para a Sweet Dreams pedindo ajuda aqui. Vejamos se ela se dispõe. |
| | 12 Tháng 12 2007 18:38 |
| | Como me foi pedido, vim ver esta tradução, para ver se a mesma estava correcta. Penso que traduzido à letra ficaria: " Eu estou a alcançar para fora o meu coração para ti.
Rapaz, só que é tão difÃcil
Gostaria de te poder abraçar
Mas os meus braços não são assim tão compridos
Rapaz, estou com saudades dos teus beijos, estou com saudades do teu toque
Oohh sabes que esta distância torna difÃcil mantermo-nos perto um do outro."
Mas sinceramente, penso que Guilon tem razão, tendo falhado somente algumas partes do texto. Acho que fica muito melhor mesmo " Estou-te a oferecer o meu coração ". Em Portugal não se usa assim traduzido à letra como em cima, no entanto no Brasil não sei.
Espero que as vossas dúvidas tenham sido esclarecidas. E se precisarem de mais alguma coisa não exitem em perguntar ok ? Obrigado. |
| | 12 Tháng 12 2007 18:52 |
| | Obrigado eu, Sweet Dreams. |
| | 12 Tháng 12 2007 19:08 |
| | "mantermo-nos" =>=> "mantermos-nos" |
| | 12 Tháng 12 2007 19:15 |
| | Hum ... agora fiquei na dúvida ... se é "mantermo-nos" ou "mantermos-nos". Mas acho que o que as pessoas dizem aqui normalmente é MANTERMO-NOS, mas pelo que vi em raros casos, usam a palavra MANTERMOS-NOS. |
| | 12 Tháng 12 2007 19:29 |
| | A mim ensinaram-me que é "mantermo-nos" sem s. |
| | 12 Tháng 12 2007 19:31 |
| | Pois, eu partilho a mesma opinião. |
| | 12 Tháng 12 2007 20:56 |
| | Se fosse no brasileiro seria :
nos mantermos e talvez soaria melhor
próximos em vez de perto um do outro.
enfim, o conjunto ficaria:
nos mantermos próximos
|
| | 13 Tháng 12 2007 06:53 |
| | Eu por mim olhei nesta página pesquisei pela palavra "manter" e olhei na secção {Infinitivo pessoal}.
E lá está escrito com "s" - e é página portuguesa. |
| | 13 Tháng 12 2007 08:13 |
| | Rodrigues,
Ênclise.
O verbo perde, sim, a última letra. |
| | 13 Tháng 12 2007 10:31 |
| | Concordo com los chicos Goncin e Guilon (Que tal formar uma dupla sertaneja? Já foi sugerido, suponho...)
mantermo-nos
|
| | 13 Tháng 12 2007 12:02 |
| | Um novo ponto de gramática assim aprendi hoje. Muito obrigado pelo ensino! Que coisa... [A gente nunca para de aprender] |
| | 13 Tháng 12 2007 14:18 |
| | Ok já dá para aceitar a traduçãozinha.
Lilian: Falas em duplas sertanejas? He he. O meu avatar é uma cena de Astérix e Obélix preocupados que nós dois lhes façamos concorrência. |