Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



33Превод - Турски-Български - BoÅŸ yere

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиСръбскиБосненскиБългарскиИспанскиSwedishАнглийски

Категория Песен

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
BoÅŸ yere
Текст
Предоставено от documentacia
Език, от който се превежда: Турски

Gel aşkım uzat bana ellerini
Aşk böyledir yakın duran kazanır
Gül aşkım bu sana yakışır
Farketmeden gönül sana alışır

Bak çekicem boş yere ellerimi
Gör o zaman sevgimin değerini
Bak çekicem boş yere ellerimi

Забележки за превода
MOLIM ZA PREVOD OVE TURSKE PJESME OD JEDNE POZNATE TURSKE PJEVACICE
HVALA

original text:
BOS YERE

GEL ASKIM UZAT BANA ELLERINI
ASK BÄYLEDIR YAKIN DURAN KAZANIR
GÃœL ASKIM BU SANA YAKISIR
FARK ETMEDEN GÄNÜL SANA ALISIR


BAK QEKICEM BOS YERE ELLERIMI
GÖR O ZAMAN SERVGIMIN DEGERINI
BAK QEKICEM BAQ YERE ELLERIMI

The whole song:
Gel aşkım uzat bana ellerini
Aşk böyledir yakın duran kazanır
Gül aşkım bu sana yakışır
Farketmeden gönül sana alışır

Öfken de var coşkun da var
Arada kaldım...
Suçum da var suçun da var
Yeter Allah'ım...

Bak çekicem boş yere ellerimi
Gör o zaman sevgimin değerini
Bak çekicem boş yere ellerimi
Dolduramaz kimse benim yerimi

Заглавие
Напразно
Превод
Български

Преведено от arcobaleno
Желан език: Български

Напразно

Ела любов моя, протегни ръцете си към мен.
Любовта е такава – който стои наблизо печели.
Розо, любов моя, това ти подхожда
Незабелязано сърцето ми се привързва към теб

Виж, ще отдръпна напразно ръцете си
Тогава ще прецениш любовта ми.
Виж, ще отдръпна напразно ръцете си.



Забележки за превода
"протегни ръцете си към мен" - "подай ми ръцете си"
"Розо, любов моя" – в оригиналния текст е "розова любов моя" (в смисъл на цветето роза, а не на цвят), но на български език това би се разбрало по друг начин..
" ще отдръпна " звучи странно..може би би трябвало да е "ще протегна.." - "ще подам..", но в оригинала е "ще дръпна"
За последен път се одобри от ViaLuminosa - 6 Април 2008 22:12