Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Български-Турски - Вълните на морето са жени,Избягали ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: БългарскиТурски

Категория Поезия

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Вълните на морето са жени,Избягали ...
Текст
Предоставено от tina71
Език, от който се превежда: Български

Вълните на морето са жени,
Избягали от къщните окови
Една вълна сега и ти стани,
Ръцете протегни за срещи нови.

Защо са ти венчалните юзди,
Когато всичко е пред тебе вече?
Била ли си обичана преди
Най-хубаво се вижда от далече.

Страхливият ще седне на брега,
За себе си навярно ще трепери,
Безсилният ще плаче от тъга,
А истинският сам ще те намери.

Ще бърза той с прегръдка да те спре,
Но ти пред неговия глас не спирай.
Вълната е вълна насред море.
На плиткото тя винаги умира.

Заглавие
Denizin dalgaları
Превод
Турски

Преведено от baranin
Желан език: Турски

Denizin dalgaları,
evinin prangalarından kurtulmuş kadınlardır.
Bir dalga da sen ol ÅŸimdi,
yeni karşılaşmalara uzat ellerini.

Niye gerekli sana evliliÄŸin gemleri,
herşey senin önündeyken artık?
Daha önce sevilip sevilmediğin,
En iyi, uzaktan (bakınca) görülür.

Korkak olan, sahilde oturup,
kendisi için, herhalde korkudan titreyecek.
Güçsüz olan, hüzünden ağlayacak.
Oysa, gerçek (kişi) olan, seni kendi bulacak.

Kucaklayarak, seni durdurmak için acele edecek,
ama sen onun sesine durma.
Dalga, denizin içinde dalgadır,
sığda, o daima ölür.
Забележки за превода

За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 19 Март 2009 12:30





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Февруари 2009 22:30

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
baranin,
ilk 4.luk aciklamalarda yazdigin gibi olmali
devaminda bir kac notum var:
'uzat ellerini...',
'niye gerekli sana evl....',
(titreyecek)'i silelim,
'kucaklayarak....' paranteze gerek yok,
'..onun sesine durma' olmali,
'Dalga, denizin içinde dalgadır
Sığda o her zaman ölür. '
bitirince bana haber verirsen, hemen onaylarim
kolay gelsin.