|
Превод - Hungarian-Румънски - Ezer szo erejeig csigazva elmenc fantaziamat.Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория Литература - Култура Молбата е за превод само на смисъла. | Ezer szo erejeig csigazva elmenc fantaziamat. | | Език, от който се превежда: Hungarian
Ezer szo erejeig csigazva elmenc fantaziamat. | | fragment din mark twain -elett a mississipin. . |
|
| | ПреводРумънски Преведено от Freya | Желан език: Румънски
Mi-ai trezit cu adevărat imaginaţia, mai presus de cuvinte! | | Cu sens de: persoana ta mi-a trezit într-un mod profund imaginaţia/fantezia, putând să vorbesc despre tine (să te caracterizez) folosind până la o mie de cuvinte.
Bridge from Cisa: "You really-really awakened my fantasy, up to a thousand words!" |
|
За последен път се одобри от iepurica - 13 Март 2010 17:07
Последно мнение | | | | | 1 Февруари 2010 15:30 | | | Bună!
Întrebare: cred că ştii deja, textul acesta nu este cu totul în ordine. Cel care l-a introdus nu a vrut să-mi răspundă când l-am întrebat de unde vine "elmenc" şi dacă apare aşa şi în text. Cred că ar trebui să o rugăm pe Cisa să corecteze textul iniţial, ca să exprime exact ce am tradus eu după varianta în engleză şi să nu mai existe diferenţe.
Nu ştiu dacă cineva o să voteze în următoarele zile, dar facem cum zici tu.
MulÅ£umesc. CC: azitrad | | | 8 Февруари 2010 11:15 | | | Bună!
Avem un votant! Cred că ştiu de ce e votul "albastru": "imaginaţia" e de vină. Nu am vrut să las neapărat "fantezie" pentru că:
1. fantezie poate însemna şi imaginaţie (creatoare), în primul rând, dar şi închipuire, vis de mai multe feluri.
2. "mi-ai trezit cu adevărat fantezia, până la o mie de cuvinte"
Nu ştiu, singura variantă logică, pe care am şi explicat-o, e cu "imaginaţie", nu cu "fantezie" cu alt sens decât "imaginaţie", ca "vis", "reverie" de exemplu. "Mi-ai trezit imaginaţia" este o exprimare destul de folosită în limba română, părerea mea.
Îm engleză, "fantasy" e mai presus de "imaginaţie", cred, e o "imaginaţie mai wild" .
Acum poţi să modifici cu "fantezie", dacă sensul de "fantezie" ca "reverie", "închipuire" e mai clar decât "fantezie" ca "imaginaţie".
CC: azitrad | | | 8 Февруари 2010 11:21 | | | Bună!
E foarte corect cea ce scri despre textul iniţial. Eu cred că vroia să scrie "élmény" in loc de "elmenc". Astfel eu cred că aşa ar fi mai corect: "Trezindu-mi imaginaţia din experienţă până la o mie de cuvinte". Dar asta oricum doar dacă el corectează textul iniţial. Sau poate eu mă gândesc greşit? E posibil şi acest lucru...
Mersi | | | 8 Февруари 2010 11:43 | | | Mă speriasem, mulÅ£umesc! Dacă este "élmény", atunci ar trebui să se modifice textul original, ÅŸi după el ÅŸi traducerea. Acum aÅŸteptăm răspunsul Andreei. Dacă este de respins ÅŸi de tradus din nou după textul corectat, nu mă supăr. Te las pe tine să-l traduci sau pe cineva care ÅŸtie limba maghiară cu adevărat. Eu am vrut doar să traduc textul mai repede cu ajutorul unui expert în maghiară, după varianta în engleză, fiindcă stătea netradus de mai mult de două luni, aproape trei.
Aşteptăm...
| | | 8 Февруари 2010 12:34 | | | Bună,
N-ai de ce să te sperii, nimeni nu e perfect. Astfel de probleme atunci apar când textul iniţial nu e corect redactat sau este atât de ambiguu încât nu mai şti ce să traduci, în ce sens.
Am văzut şi eu că stă acolo netradus de ceva timp dar tocmai din această cauză nu am tradus-o nici eu ptr că nu-mi era clar unde vrea să ajungă cu textul respectiv.
O altă chestie este că nu-mi place să fac comentarii asupra muncii altora, ştiind că şi eu pot greşi, poate chiar fără să vreau, nu am doresc să jignesc pe nimeni.
Cu respect,
Sandor | | | 8 Февруари 2010 15:33 | | | Am înÅ£eles.
Nu trebuie să vezi comentariul la adresa unei traduceri ca pe ceva ce ar putea jigni, pentru nu este întotdeauna aşa. Dacă răspunzi într-un mod serios, fără cuvinte ce ar putea jigni, şi strict referitor la text, eu nu o consider o jignire. E adevărat, toţi putem greşi, contează să fim demni şi să ne recunoaştem greşeala şi, dacă suntem siguri că nu noi am greşit, trebuie să ne argumentăm varianta de traducere cât mai clar şi mai la obiect.
Dacă adăugăm un comentariu la un text pe care nu noi l-am tradus, înseamnă că am depus un efort cel puţin la fel de mare ca al traducătorului, pentru că şi noi traducem acel text în mintea noastră şi avem dreptul la o părere, ca toţi cei de aici.
Acum a fost ÅŸi greÅŸeala mea.
Se poate anula chiar şi textul original ? E încă neclar, zic eu: "Trezindu-mi imaginaţia din experienţă până la o mie de cuvinte".
Aştept răspunsul vostru.
Vă mulţumesc tuturor.
CC: iepurica azitrad | | | 14 Февруари 2010 19:33 | | | Buna Freya, textul intial se poate anula doar daca respingem traducerea si anulam limba tinta.
Pot insa sa modific cuvantul buclucas. Traducerea e buna, poate o idee neobisnuita formularea din final. Se poate inlocui cu "mai presus de cuvinte" de exemplu. Un pic de adaptare nu strica, nu intotdeauna merge sa traducem exact din engleza, iar in cazul asta se pierde putin din sens si pentru ca engleza este limba intermediara.
Acuma ramane sa spui si tu ce crezi. | | | 14 Февруари 2010 19:36 | | | Dacă merge ÅŸi varianta a doua, rămânem la ea. Oricum, traducerea e "numai la semnificaÅ£ie", sensul contează doar.
E o situaÅ£ie neobiÅŸnuită acum. PoÅ£i să înlocuieÅŸti cu "mai presus de cuvinte" ÅŸi cum crezi, numai să fie rezolvat textul ăsta odată. Nu are rost să aÅŸteptăm minuni...adi_1985 nici nu a vrut să ne răspundă. | | | 14 Февруари 2010 20:06 | | | Sau ca sa nu facem lucruri "ciudate" si sa modificm textul sursa, mai bine respingi traducerea mea si anulezi textul sursa pe motiv ca nu respecta regula cu "claritatea textului" si, in felul acesta, nimeni nu poate sa ne acuze de nimic rau, parerea mea. Nu vreau sa facem ceva gresit pe aici. | | | 14 Февруари 2010 20:24 | | | Mi-am invatat lectia acum. Nu mai traduc texte care nu au sens clar de la inceput, mai ales cele din "podurile" oferite... | | | 15 Февруари 2010 07:33 | | | Nu te ambala, bine ai făcut ce ai făcut. Singura problemă îţi este că vrei să fii prea precis. Dacă cel care a scris textul iniÅ£ial nici măcar nu ne a onorat cu o mică propoziÅ£ie sau cuvânt atunci tu poÅ£i să dormi liniÅŸtit. Tu ai încercat să fii corect ÅŸi onorabil.
Eu am tot respectul faţă de tine ÅŸi îmi pare bine că am putut discuta cu tine. | | | 13 Март 2010 15:44 | | | Hi iepurica,
Could you please take care of this evaluation? Azitrad hasn't logged in for over a month. CC: iepurica |
|
| |