Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 헝가리어-루마니아어 - Ezer szo erejeig csigazva elmenc fantaziamat.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 헝가리어루마니아어

분류 문학 - 문화

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ezer szo erejeig csigazva elmenc fantaziamat.
본문
adi_1985에 의해서 게시됨
원문 언어: 헝가리어

Ezer szo erejeig csigazva elmenc fantaziamat.
이 번역물에 관한 주의사항
fragment din
mark twain -elett a mississipin.
.

제목
Imaginaţie
번역
루마니아어

Freya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Mi-ai trezit cu adevărat imaginaţia, mai presus de cuvinte!
이 번역물에 관한 주의사항
Cu sens de: persoana ta mi-a trezit într-un mod profund imaginaţia/fantezia, putând să vorbesc despre tine (să te caracterizez) folosind până la o mie de cuvinte.

Bridge from Cisa:
"You really-really awakened my fantasy, up to a thousand words!"
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 13일 17:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 1일 15:30

Freya
게시물 갯수: 1910
Bună!

Întrebare: cred că ştii deja, textul acesta nu este cu totul în ordine. Cel care l-a introdus nu a vrut să-mi răspundă când l-am întrebat de unde vine "elmenc" şi dacă apare aşa şi în text. Cred că ar trebui să o rugăm pe Cisa să corecteze textul iniţial, ca să exprime exact ce am tradus eu după varianta în engleză şi să nu mai existe diferenţe.

Nu ştiu dacă cineva o să voteze în următoarele zile, dar facem cum zici tu.

Mulţumesc.

CC: azitrad

2010년 2월 8일 11:15

Freya
게시물 갯수: 1910
Bună!

Avem un votant! Cred că ştiu de ce e votul "albastru": "imaginaţia" e de vină. Nu am vrut să las neapărat "fantezie" pentru că:
1. fantezie poate însemna şi imaginaţie (creatoare), în primul rând, dar şi închipuire, vis de mai multe feluri.
2. "mi-ai trezit cu adevărat fantezia, până la o mie de cuvinte"

Nu ştiu, singura variantă logică, pe care am şi explicat-o, e cu "imaginaţie", nu cu "fantezie" cu alt sens decât "imaginaţie", ca "vis", "reverie" de exemplu. "Mi-ai trezit imaginaţia" este o exprimare destul de folosită în limba română, părerea mea.

Îm engleză, "fantasy" e mai presus de "imaginaţie", cred, e o "imaginaţie mai wild" .

Acum poţi să modifici cu "fantezie", dacă sensul de "fantezie" ca "reverie", "închipuire" e mai clar decât "fantezie" ca "imaginaţie".


CC: azitrad

2010년 2월 8일 11:21

fsa70
게시물 갯수: 7
Bună!

E foarte corect cea ce scri despre textul iniţial. Eu cred că vroia să scrie "élmény" in loc de "elmenc". Astfel eu cred că aşa ar fi mai corect: "Trezindu-mi imaginaţia din experienţă până la o mie de cuvinte". Dar asta oricum doar dacă el corectează textul iniţial. Sau poate eu mă gândesc greşit? E posibil şi acest lucru...

Mersi

2010년 2월 8일 11:43

Freya
게시물 갯수: 1910
Mă speriasem, mulţumesc! Dacă este "élmény", atunci ar trebui să se modifice textul original, şi după el şi traducerea. Acum aşteptăm răspunsul Andreei. Dacă este de respins şi de tradus din nou după textul corectat, nu mă supăr. Te las pe tine să-l traduci sau pe cineva care ştie limba maghiară cu adevărat. Eu am vrut doar să traduc textul mai repede cu ajutorul unui expert în maghiară, după varianta în engleză, fiindcă stătea netradus de mai mult de două luni, aproape trei.

Aşteptăm...


2010년 2월 8일 12:34

fsa70
게시물 갯수: 7
Bună,

N-ai de ce să te sperii, nimeni nu e perfect. Astfel de probleme atunci apar când textul iniţial nu e corect redactat sau este atât de ambiguu încât nu mai şti ce să traduci, în ce sens.
Am văzut şi eu că stă acolo netradus de ceva timp dar tocmai din această cauză nu am tradus-o nici eu ptr că nu-mi era clar unde vrea să ajungă cu textul respectiv.
O altă chestie este că nu-mi place să fac comentarii asupra muncii altora, ştiind că şi eu pot greşi, poate chiar fără să vreau, nu am doresc să jignesc pe nimeni.

Cu respect,

Sandor

2010년 2월 8일 15:33

Freya
게시물 갯수: 1910
Am înţeles.

Nu trebuie să vezi comentariul la adresa unei traduceri ca pe ceva ce ar putea jigni, pentru nu este întotdeauna aşa. Dacă răspunzi într-un mod serios, fără cuvinte ce ar putea jigni, şi strict referitor la text, eu nu o consider o jignire. E adevărat, toţi putem greşi, contează să fim demni şi să ne recunoaştem greşeala şi, dacă suntem siguri că nu noi am greşit, trebuie să ne argumentăm varianta de traducere cât mai clar şi mai la obiect.
Dacă adăugăm un comentariu la un text pe care nu noi l-am tradus, înseamnă că am depus un efort cel puţin la fel de mare ca al traducătorului, pentru că şi noi traducem acel text în mintea noastră şi avem dreptul la o părere, ca toţi cei de aici.

Acum a fost ÅŸi greÅŸeala mea.

Se poate anula chiar şi textul original ? E încă neclar, zic eu: "Trezindu-mi imaginaţia din experienţă până la o mie de cuvinte".
Aştept răspunsul vostru.

Vă mulţumesc tuturor.



CC: iepurica azitrad

2010년 2월 14일 19:33

iepurica
게시물 갯수: 2102
Buna Freya, textul intial se poate anula doar daca respingem traducerea si anulam limba tinta.

Pot insa sa modific cuvantul buclucas. Traducerea e buna, poate o idee neobisnuita formularea din final. Se poate inlocui cu "mai presus de cuvinte" de exemplu. Un pic de adaptare nu strica, nu intotdeauna merge sa traducem exact din engleza, iar in cazul asta se pierde putin din sens si pentru ca engleza este limba intermediara.

Acuma ramane sa spui si tu ce crezi.

2010년 2월 14일 19:36

Freya
게시물 갯수: 1910
Dacă merge şi varianta a doua, rămânem la ea. Oricum, traducerea e "numai la semnificaţie", sensul contează doar.
E o situaţie neobişnuită acum. Poţi să înlocuieşti cu "mai presus de cuvinte" şi cum crezi, numai să fie rezolvat textul ăsta odată. Nu are rost să aşteptăm minuni...adi_1985 nici nu a vrut să ne răspundă.

2010년 2월 14일 20:06

Freya
게시물 갯수: 1910
Sau ca sa nu facem lucruri "ciudate" si sa modificm textul sursa, mai bine respingi traducerea mea si anulezi textul sursa pe motiv ca nu respecta regula cu "claritatea textului" si, in felul acesta, nimeni nu poate sa ne acuze de nimic rau, parerea mea. Nu vreau sa facem ceva gresit pe aici.

2010년 2월 14일 20:24

Freya
게시물 갯수: 1910
Mi-am invatat lectia acum. Nu mai traduc texte care nu au sens clar de la inceput, mai ales cele din "podurile" oferite...

2010년 2월 15일 07:33

fsa70
게시물 갯수: 7
Nu te ambala, bine ai făcut ce ai făcut. Singura problemă îţi este că vrei să fii prea precis. Dacă cel care a scris textul iniţial nici măcar nu ne a onorat cu o mică propoziţie sau cuvânt atunci tu poţi să dormi liniştit. Tu ai încercat să fii corect şi onorabil.
Eu am tot respectul faţă de tine şi îmi pare bine că am putut discuta cu tine.

2010년 3월 13일 15:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi iepurica,
Could you please take care of this evaluation? Azitrad hasn't logged in for over a month.

CC: iepurica