Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Холандски - Happy new year 2010 to all cucumis ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиРумънскиПортугалски БразилскиАлбанскиНемскиБългарскиФренскиКитайски ОпростенПолскиИталианскиРускиДатскиИспанскиSwedishХоландскиHungarianНорвежкиИвритГръцкиФинскиМонголскиАрабскиЛитовски

Категория Уеб-сайт / Блог / Форум - Компютри / Интернет

Заглавие
Happy new year 2010 to all cucumis ...
Текст
Предоставено от jp
Език, от който се превежда: Английски

Happy new year 2010 to all cucumis fellows! (No, it's not too late! But of course the happy year has started also on the forum).

Many new experts were added these days, thanks to them for accepting to help.

Of course thanks to the super admins lilian canale & Francky5591 for managing the site.

So many improvements are waiting in the todo list, so I hope I can implement some of them this year!

Заглавие
Een gelukkig 2010 voor heel cucumis
Превод
Холандски

Преведено от Lein
Желан език: Холандски

Een gelukkig nieuwjaar voor iedereen op cucumis! (Nee, het is niet te laat! Maar het nieuwe jaar is natuurlijk al begonnen op het forum).
Er zijn deze dagen veel nieuwe experts bijgekomen, allen bedankt dat jullie willen helpen.
Natuurlijk ook bedankt aan de super admins lilian canale en Francky5591 voor het onderhouden van de site.
Er staan veel verbeteringen te wachten op de doe-lijst, dus ik hoop dat ik een aantal ervan dit jaar kan doorvoeren!
За последен път се одобри от Lein - 1 Февруари 2010 11:10





Последно мнение

Автор
Мнение

31 Януари 2010 14:13

Biebabeloeba
Общо мнения: 5
Niet echt correct :
bvb. thanks to them zou ik vertalen als "Vele nieuwe experten zijn deze dagen toegevoegd, en wij danken hem voor hun hulp."
for managing the site zou ik vertalen als "voor het onderhoud van de site". De rest vind ik goed.

1 Февруари 2010 11:10

Lein
Общо мнения: 3389
Dank je wel!
Ik heb 'bijhouden' veranderd in 'onderhouden.
Het bedanken wilde ik met opzet onpersoonlijk houden,, zoals in de originele tekst, en heb ik daarom laten staan.
Groet
Marjolein