Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Латински - Vila i frid älskade mor 2011-10-06

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishЛатински

Заглавие
Vila i frid älskade mor 2011-10-06
Текст
Предоставено от sasj78
Език, от който се превежда: Swedish

Vila i frid älskade mor 2011-10-06
Забележки за превода
Ska tatuera in en hyllning till min mamma som gick bort 2011-10-06.

Bridge: "Rest in peace my beloved mother 2011-10-06" / pias 120215.

Заглавие
Requiesce in pace mater mea amata
Превод
Латински

Преведено от alexfatt
Желан език: Латински

Requiescas in pace mater mea dilecta.
Die VI mensis Octobris anno MMXI.
Забележки за превода
dilecta/amata
(mensis) Octobris
За последен път се одобри от Aneta B. - 21 Февруари 2012 18:13





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Февруари 2012 00:39

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi Alex,
You know, this date doesn't look like Roman to me though you have used Roman numerals.
Maybe we should type it the following way:
Die VI (sexto) mensis Octobris (Oct) anno MMXI (if the last number is a day in Pia's bridge).

21 Февруари 2012 09:28

sasj78
Общо мнения: 5
Hi,
I wonder if you can mix Latin with Roman numerals? It feels strange to do so but Iam not in any way good in speaking or writing Latin so Iam just wondering...
Thanks

/ Sasj78

21 Февруари 2012 10:18

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi sasj78,
Mix? Sorry, I can't understand your question.
Latin was a language of the Romans, so it is not "mixing".

The problem is that Latin was developing throughout the ages and system of writing dates in Latin language changed few times.
At the very beginning Roman dates were given by using references to three sacred days: the Kalends, the Nones, and the Ides. We also could do it, but my proposal above is the latest way of writing dates in Latin.


21 Февруари 2012 14:23

sasj78
Общо мнения: 5
Thank you Aneta for your answer. Ok, I did not know that. So how do you write the whole sentence?
"Rest in peace my beloved mother"
My mom died at October 6th year 2011.

I´ve got another suggestion of the sentence, what do you think of this?
"Requiescas in pace mater amata,
Anno 2011 Die 6 Octobre"

21 Февруари 2012 15:04

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes, you're right that "requiescas" is even better than "requiesce" though both are correct.
Yours is in the subjunctive mood and litearally reads "may you rest in peace" Alex's (requiesce) is in the imperative and means "rest in peace".

If you really want to use Arabic numarals 1,2,3...
instead of Roman numerals I, II, III, ok. Your choise. Then my suggestion is:

"Anno Domini 2011 die 6 Octobris"

*Anno Domini - in the year of (our) Lord (since it is to be a grave inscription).

21 Февруари 2012 15:42

alexfatt
Общо мнения: 1538
My translation is pretty wrong then...
Would you mind editing it, Aneta? I haven't understood yet how the correct version should look like...

21 Февруари 2012 16:16

sasj78
Общо мнения: 5
I have never studied latin so I did´nt even know the difference...

How do you write the correct date of her death in latin?
If I understand you correctly, then it is written like this:
Die VI mensis Octobris anno MMXI
Or?

21 Февруари 2012 17:57

Aneta B.
Общо мнения: 4487
I believe that
"Die VI mensis Octobris anno (Domini) MMXI"
will fit best here.

----

Dear Alex, your translation wasn't that wrong.
I'll edit it a bit and will accept.

21 Февруари 2012 18:28

sasj78
Общо мнения: 5
Do I use a big letter in domini in a sentence, or is it just in Octobris?

Alot of questions...

21 Февруари 2012 19:01

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Don't worry, dear and ask whatever you don't understand. I'll do my best to explain you.

You should use capitals for both 'Octobris' and 'Domini'.
Dominus = Lord (=Jesus Christ) that is why we write it with a capital letter.

Anyway, ancient Romans wrote everything in caps...(click here), but we don't.

My best regards,
Aneta

21 Февруари 2012 22:08

sasj78
Общо мнения: 5
Do you belive that the sentence structure is different if your translating from enlish to latin or from swedish to latin, or is it always the same?

21 Февруари 2012 22:28

Aneta B.
Общо мнения: 4487
I believe it is the same in this case. It was such an easy sentence, so I believe the English bridge by pias was good and clear enough so that we could translate it properly.