| |
|
翻译 - 瑞典语-拉丁语 - Vila i frid älskade mor 2011-10-06当前状态 翻译
本文可用以下语言:
| Vila i frid älskade mor 2011-10-06 | | 源语言: 瑞典语
Vila i frid älskade mor 2011-10-06 | | Ska tatuera in en hyllning till min mamma som gick bort 2011-10-06.
Bridge: "Rest in peace my beloved mother 2011-10-06" / pias 120215. |
|
| Requiesce in pace mater mea amata | | 目的语言: 拉丁语
Requiescas in pace mater mea dilecta. Die VI mensis Octobris anno MMXI. | | dilecta/amata (mensis) Octobris |
|
最近发帖 | | | | | 2012年 二月 21日 00:39 | | | Hi Alex,
You know, this date doesn't look like Roman to me though you have used Roman numerals.
Maybe we should type it the following way:
Die VI (sexto) mensis Octobris (Oct) anno MMXI (if the last number is a day in Pia's bridge). | | | 2012年 二月 21日 09:28 | | | Hi,
I wonder if you can mix Latin with Roman numerals? It feels strange to do so but Iam not in any way good in speaking or writing Latin so Iam just wondering...
Thanks
/ Sasj78 | | | 2012年 二月 21日 10:18 | | | Hi sasj78,
Mix? Sorry, I can't understand your question.
Latin was a language of the Romans, so it is not "mixing".
The problem is that Latin was developing throughout the ages and system of writing dates in Latin language changed few times.
At the very beginning Roman dates were given by using references to three sacred days: the Kalends, the Nones, and the Ides. We also could do it, but my proposal above is the latest way of writing dates in Latin.
| | | 2012年 二月 21日 14:23 | | | Thank you Aneta for your answer. Ok, I did not know that. So how do you write the whole sentence?
"Rest in peace my beloved mother"
My mom died at October 6th year 2011.
I´ve got another suggestion of the sentence, what do you think of this?
"Requiescas in pace mater amata,
Anno 2011 Die 6 Octobre" | | | 2012年 二月 21日 15:04 | | | Yes, you're right that "requiescas" is even better than "requiesce" though both are correct.
Yours is in the subjunctive mood and litearally reads "may you rest in peace" Alex's (requiesce) is in the imperative and means "rest in peace".
If you really want to use Arabic numarals 1,2,3...
instead of Roman numerals I, II, III, ok. Your choise. Then my suggestion is:
"Anno Domini 2011 die 6 Octob ris"
*Anno Domini - in the year of (our) Lord (since it is to be a grave inscription).
| | | 2012年 二月 21日 15:42 | | | My translation is pretty wrong then...
Would you mind editing it, Aneta? I haven't understood yet how the correct version should look like... | | | 2012年 二月 21日 16:16 | | | I have never studied latin so I did´nt even know the difference...
How do you write the correct date of her death in latin?
If I understand you correctly, then it is written like this:
Die VI mensis Octobris anno MMXI
Or? | | | 2012年 二月 21日 17:57 | | | I believe that
"Die VI mensis Octobris anno (Domini) MMXI"
will fit best here.
----
Dear Alex, your translation wasn't that wrong.
I'll edit it a bit and will accept. | | | 2012年 二月 21日 18:28 | | | Do I use a big letter in domini in a sentence, or is it just in Octobris?
Alot of questions... | | | 2012年 二月 21日 19:01 | | | Don't worry, dear and ask whatever you don't understand. I'll do my best to explain you.
You should use capitals for both 'Octobris' and 'Domini'.
Dominus = Lord (=Jesus Christ) that is why we write it with a capital letter.
Anyway, ancient Romans wrote everything in caps...(click here), but we don't.
My best regards,
Aneta | | | 2012年 二月 21日 22:08 | | | Do you belive that the sentence structure is different if your translating from enlish to latin or from swedish to latin, or is it always the same? | | | 2012年 二月 21日 22:28 | | | I believe it is the same in this case. It was such an easy sentence, so I believe the English bridge by pias was good and clear enough so that we could translate it properly. |
|
| |
|