Sibelle,
Would you accept an invitation for dinner?
Live glowing coals
On the live glowing coals of your feelings
I came up
Your flame woke the Phoenix up inside me
who is just blazing up
- Instead of "I came up", what about "I perched", or "I alighted"
- "who is just flaring up" instead of "who is just blazing up" ("s'embraser", it is when you set the fire to smthg>>>il s'embrase...)>>>>
>>>"Sibelle, would you like an invitation for dinner?
Live glowing coals
On the live glowing coals of your feelings
I alighted (or "I perched"
Your flame woke the Phoenix inside me
Who is just flaring up"
Thank you - I forgot that this is a translation into Turkish, not into English, so I guess a Turkish person should do it now, but I'll try it if nobody else does in the next few days.
"Just" , here is to translate "ne"..."que", which in French would mean "who is only beginning to flare up", but I don't know if I was right to translate that way...