Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 프랑스어 - Sibelle, est-ce que tu accepterais...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

분류 자유롭게 쓰기

제목
Sibelle, est-ce que tu accepterais...
번역될 본문
tomtseu에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Sibelle

Est-ce que tu accepterais une invitation à dîner?

Brasier ardent
Sur le brasier ardent de tes sentiments
Je me suis posé
Ta flamme a réveillé
En moi ce Phoenix
Qui ne fait que s'embraser
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 3월 15일 19:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 15일 16:48

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Sibelle,
Would you accept an invitation for dinner?
Live glowing coals
On the live glowing coals of your feelings
I came up
Your flame woke the Phoenix up inside me
who is just blazing up

2007년 4월 16일 01:00

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This is great, Francky - I think you should go ahead and translate it. I would make a few small changes:

1) "I came up" seems odd here. Is there another translation for this phrase?

2) Instead of "woke up", I'd just say "woke" - it's more poetic - or "awakened".

3) "who is just blazing up" is awkward, but I don't understand the French, so I can't help you there.

2007년 4월 16일 08:15

Francky5591
게시물 갯수: 12396
- Instead of "I came up", what about "I perched", or "I alighted"
- "who is just flaring up" instead of "who is just blazing up" ("s'embraser", it is when you set the fire to smthg>>>il s'embrase...)>>>>
>>>"Sibelle, would you like an invitation for dinner?
Live glowing coals
On the live glowing coals of your feelings
I alighted (or "I perched"
Your flame woke the Phoenix inside me
Who is just flaring up"

2007년 4월 16일 13:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you - I forgot that this is a translation into Turkish, not into English, so I guess a Turkish person should do it now, but I'll try it if nobody else does in the next few days.

P.S. What's "just" here?

2007년 4월 16일 15:24

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"Just" , here is to translate "ne"..."que", which in French would mean "who is only beginning to flare up", but I don't know if I was right to translate that way...

2007년 4월 17일 00:37

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"who/which is only beginning to flare up" is a better translation - "just" gives the feeling that the only thing it can do is flare up.