Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



12Превод - Френски-Гръцки - Je dois faire face à moi-même et voir ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиФренскиАнглийскиГръцки

Категория Песен

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Je dois faire face à moi-même et voir ...
Текст
Предоставено от X-tiMy
Език, от който се превежда: Френски Преведено от Noru-Da

Je dois faire face à moi-même et voir la réalité. Comprendre que l'on ne peut pas toucher les étoiles là-haut. Que l'on ne peut plus voir la lumière qui illuminait ce rêve et l'amour plus énorme et intense peut s'achever un jour. Ca me fait peur que tu t'en ailles et que tu abandonnes ces choses qui ne reviendront jamais. Maintenant, que puis-je dire? Je ne sais plus quels mots dire. Je n'ai pas besoin de mourir pour comprendre que c'est pour toi que mon âme s'éteint. (Si je raconte à mon oreiller que je suis épuisée de fuir, de tomber et)

Pourquoi tu es parti
Забележки за превода
Le titre j'en suis pas sûr ça ressemble à "porque te marchas" alors j'ai traduit par "pourquoi tu es parti". Sinon bah pour le texte, à un moment y'a marqué "si ya no tengo palabras" (je n'ai plus de mots) mais comme la traduction mot a mot ne sonnait pas bien, j'ai pris quelques libertés pour modifier cette phrase. Voilà c'est la seule grande modif' du texte. Et pour la fin je n'ai pas traduit la dernière phrase. Pourquoi? Parce que il devait en manquer un bout: estoy cansada de huir, callar y... donc j'ai quand même fait une traduction de ce morceau de phrase. Peut-être que je me trompe, mais à mon avis c'est le texte qui n'est pas complet.

Заглавие
Πρέπει να αντιμετωπίσω τον εαυτό ...
Превод
Гръцки

Преведено от chrysso91
Желан език: Гръцки

Πρέπει να αντιμετωπίσω τον εαυτό μου και να δω την πραγματικότητα. Να καταλάβω ότι δε μπορούμε να αγγίξουμε τα άστρα κει ψηλά. Ότι δε μπορούμε πια να βλέπουμε το φως που φώτιζε αυτό το όνειρο και ακόμα και η πιο μεγάλη και έντονη αγάπη μπορεί να τελειώσει μια μέρα. Με φοβίζει ότι φεύγεις και ότι εγκαταλείπεις αυτά τα πράγματα που δε θα ξαναγυρίσουν ποτέ. Τώρα, τι μπορώ να πω; δε ξέρω πια τι λόγια να πω. Δεν έχω ανάγκη να πεθάνω για να καταλάβω ότι είναι για σένα που η ψυχή μου σβήνει. (Αν διηγηθώ στο μαξιλάρι μου ότι είμαι κουρασμένη να φεύγω, να πέφτω και)

Γιατί έφυγες
Забележки за превода
Je ne sais plus quels mots dire. = (μετάφραση κατά λέξη) Δεν ξέρω πια τι λέξεις να πω.
l'amour plus énorme et intense peut s'achever un jour = (κατά λέξη) Η αγάπη πιο μεγάλη και έντονη μπορεί να τελειώσει μια μέρα.
oreiller : προσκέφαλο
За последен път се одобри от irini - 13 Юни 2007 09:59