| | |
| | 30 Юни 2007 22:28 |
| | Hereunder,a copy-paste from a notification by Tantine (English native speaker) about the English expression, and under the translation that was done into Spanish, which was refused :
"The English version does not mean anything at all. If the Spanish means "Shut your mouth", then the Spanish version is correct but the English version is not.
"None of your tongue" is used to indicate that the person you say it to is being rude, so here I would agree with candrodor.
"Fool your tongue" would only work if there was an exclamation mark after the word "fool" and another at the end of the phrase: "Fool! (hold) Your tongue"
Bises
Tantine"
So, as the Spanish version which was refused has got the same meaning as the Brasilian-Portuguese translation above, it means that this translation, which was validated, is to be edited according to Tantine's notification. |
| | 1 Юли 2007 02:19 |
| | Por favor, no traducir a partir del portugués "cale a boca". Cierra el pico, calla la boca, o cualquier otra versión de esta expresión no tienen nada que ver con el original. |
| | 1 Юли 2007 12:50 |
| | In portuguese would be something like this (literal):
Louco! sua lÃngua!
: |
| | 1 Юли 2007 15:33 |
| | Now that the original has been changed, I believe this translation is correct. "None of your lip" is a slang phrase used in some areas of the U.S. (particularly the South) to mean "Shut your mouth" or "Shut up". |
| | 1 Юли 2007 15:49 |
| | Ah OK, this is one solution, there could be only two : either edit the Brasilian-Portuguese text, or the English one. But it is really too bad that the Spanish one, done by turkishmiss, was rejected, because it was a right one then... |
| | 1 Юли 2007 15:53 |
| | Yes - can we get that "un-rejected"? The current one up for evaluation is wrong anyhow. |
| | 1 Юли 2007 15:54 |
| | And a third translation into Spanish, by someone who read Tantine's notification, or the copy-paste I did from it, was done and it is going to be rejected as well,now that the English text was edited... |
| | 1 Юли 2007 16:07 |
| | Or maybe should we keep the translations rejected with a good rating, it seems complicated now to unreject, as there are several right translations that were rejected, meaning about the same thing in Spanish :
turkishmiss : "¡Cierra el pico!"
Karla Öz : "calla la boca!"
and acuario : "Engañe su lengüeta"
Then the last one, done because probably the translator took care of the notification :
Urunghai : "Cuide con su lengua!"
So, maybe would it be easier to ask Urunghai to edit according to the last-in-date modification of the English text, then do as I told above (keep these three translations rejected with a good rating (7 or ?
|
| | 1 Юли 2007 16:29 |
| | Just at the same moment I was sending my preview post, Lila F was rejecting Urughai's translation because it wasn't right anymore after you edited the English text. So I kept the four translations rejected with a good rating, it is all I could do to be fair with both of them.
But more than ever it shows that it is really important to take care about the notifications by experts and admins under the translations, because here four translations were refused because of two consecutive modifications on the original text... |
| | 1 Юли 2007 19:55 |
| | The Portuguese translation is correct now.
ミãƒã‚¤ãƒ« (Mikhail) is a Portuguese student from Japan. Maybe he missunderstood the portuguese meaning when he wrote "Sua boca decarada!". |
| | 1 Юли 2007 23:19 |
| | Yeah,I missunderstood meaning of english phrase.
I explain the situation that phrase is spoken.
I superimposed on the japanese anime dubbed in english.
A Character "last boss" fight against hero.
Hero was overpowered by Last boss's power,but at last he turned tables and he said "you are not as good as you claims to be.".
Last boss got angry with being underestimated by hero.
He said "Fool your tongue!"
but in japanese version,he said "減らãšå£ã‚’å©ããªï¼which means "None of your lips."
This japanese sentence permits of a lot of interpretations.
When i see my electrical dictionary,
"減らãšå£ã‚’å©ããªï¼" is translated as
"None of your lips." ,"None of your back talk!",
"Stop your lip!",
"Don't say spiteful things!",and
"Cry sour grapes!"
so i 'm very sorry if you everyone were confused by my english translation and Thank you very much for you talking about this very hard.
I hope this message will save the situation.
|
| | 1 Юли 2007 23:52 |
| | "None of your lips." , --> OK, but it should be singular, not plural
"None of your back talk!" --> same meaning
"Stop your lip!" --> I've never heard this one.
"Don't say spiteful things!" --> OK, but quite formal.
"Cry sour grapes!" --> Completely different meaning!
Maybe "Hold your tongue" would be better than any of these. I don't know where you got "Fool your tongue". |
| | 2 Юли 2007 01:05 |
| | Maybe it should be "none of your lip" because as you said Kafetzou it is an expression... and it has a good meaning. So the portuguese translation is "Cale a boca", this would make the spanish translation easier to be made...
But I think that the spanish translation that is to be evaluated isn't right, this way it turns to five rejected translations... as far as my average spanish let me go. |
| | 2 Юли 2007 03:22 |
| | Ah! I mistook Hold your tongue for Fool your tougue.
Let me make a poor excuse,For me japanese,it is difficult to distinguish between pronunce H and F.
but i am sorry if my hearing skill let you everyone be confused.
Very sorry.
|
| | 2 Юли 2007 11:59 |
| | Maybe isn't fold your tongue?
Kidding... but it's possible.
But... as we already found our meaning let's keep with it now, and wait for the spanish translation be made.
|
| | 2 Юли 2007 16:39 |
| | "fold your tongue" is possible (for some people), but it's meaningless! |
| | 2 Юли 2007 22:47 |
| | |