Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kireno cha Kibrazili - None of your lip!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKireno cha KibraziliKihispania

Category Word - Daily life

Kichwa
None of your lip!
Nakala
Tafsiri iliombwa na ミハイル
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

None of your lip!
Maelezo kwa mfasiri
Please note that the original phrase has been changed at the request of the original requester.

Quando seu rival te diz alguma coisa insolente.
Acho que Este frase vai tranduzido como "Sua boca decarada!"

É certo?

Kichwa
Cale a boca!
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na ortizon
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Cale a boca!
Maelezo kwa mfasiri
I believe he miswrote toungue instead tongue.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na thathavieira - 29 Juni 2007 11:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Juni 2007 22:28

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hereunder,a copy-paste from a notification by Tantine (English native speaker) about the English expression, and under the translation that was done into Spanish, which was refused :

"The English version does not mean anything at all. If the Spanish means "Shut your mouth", then the Spanish version is correct but the English version is not.

"None of your tongue" is used to indicate that the person you say it to is being rude, so here I would agree with candrodor.

"Fool your tongue" would only work if there was an exclamation mark after the word "fool" and another at the end of the phrase: "Fool! (hold) Your tongue"

Bises
Tantine"

So, as the Spanish version which was refused has got the same meaning as the Brasilian-Portuguese translation above, it means that this translation, which was validated, is to be edited according to Tantine's notification.

1 Julai 2007 02:19

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Por favor, no traducir a partir del portugués "cale a boca". Cierra el pico, calla la boca, o cualquier otra versión de esta expresión no tienen nada que ver con el original.

1 Julai 2007 12:50

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
In portuguese would be something like this (literal):
Louco! sua língua!
:

1 Julai 2007 15:33

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Now that the original has been changed, I believe this translation is correct. "None of your lip" is a slang phrase used in some areas of the U.S. (particularly the South) to mean "Shut your mouth" or "Shut up".

1 Julai 2007 15:49

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Ah OK, this is one solution, there could be only two : either edit the Brasilian-Portuguese text, or the English one. But it is really too bad that the Spanish one, done by turkishmiss, was rejected, because it was a right one then...

1 Julai 2007 15:53

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Yes - can we get that "un-rejected"? The current one up for evaluation is wrong anyhow.

1 Julai 2007 15:54

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
And a third translation into Spanish, by someone who read Tantine's notification, or the copy-paste I did from it, was done and it is going to be rejected as well,now that the English text was edited...

1 Julai 2007 16:07

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Or maybe should we keep the translations rejected with a good rating, it seems complicated now to unreject, as there are several right translations that were rejected, meaning about the same thing in Spanish :
turkishmiss : "¡Cierra el pico!"
Karla Öz : "calla la boca!"
and acuario : "Engañe su lengüeta"
Then the last one, done because probably the translator took care of the notification :
Urunghai : "Cuide con su lengua!"
So, maybe would it be easier to ask Urunghai to edit according to the last-in-date modification of the English text, then do as I told above (keep these three translations rejected with a good rating (7 or ?

1 Julai 2007 16:29

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Just at the same moment I was sending my preview post, Lila F was rejecting Urughai's translation because it wasn't right anymore after you edited the English text. So I kept the four translations rejected with a good rating, it is all I could do to be fair with both of them.
But more than ever it shows that it is really important to take care about the notifications by experts and admins under the translations, because here four translations were refused because of two consecutive modifications on the original text...

1 Julai 2007 19:55

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
The Portuguese translation is correct now.
ミハイル (Mikhail) is a Portuguese student from Japan. Maybe he missunderstood the portuguese meaning when he wrote "Sua boca decarada!".

1 Julai 2007 23:19

ミハイル
Idadi ya ujumbe: 275
Yeah,I missunderstood meaning of english phrase.
I explain the situation that phrase is spoken.

I superimposed on the japanese anime dubbed in english.

A Character "last boss" fight against hero.
Hero was overpowered by Last boss's power,but at last he turned tables and he said "you are not as good as you claims to be.".

Last boss got angry with being underestimated by hero.

He said "Fool your tongue!"
but in japanese version,he said "減らず口を叩くな!which means "None of your lips."

This japanese sentence permits of a lot of interpretations.

When i see my electrical dictionary,
"減らず口を叩くな!" is translated as
"None of your lips." ,"None of your back talk!",
"Stop your lip!",
"Don't say spiteful things!",and
"Cry sour grapes!"

so i 'm very sorry if you everyone were confused by my english translation and Thank you very much for you talking about this very hard.

I hope this message will save the situation.

1 Julai 2007 23:52

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"None of your lips." , --> OK, but it should be singular, not plural
"None of your back talk!" --> same meaning
"Stop your lip!" --> I've never heard this one.
"Don't say spiteful things!" --> OK, but quite formal.
"Cry sour grapes!" --> Completely different meaning!

Maybe "Hold your tongue" would be better than any of these. I don't know where you got "Fool your tongue".

2 Julai 2007 01:05

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
Maybe it should be "none of your lip" because as you said Kafetzou it is an expression... and it has a good meaning. So the portuguese translation is "Cale a boca", this would make the spanish translation easier to be made...
But I think that the spanish translation that is to be evaluated isn't right, this way it turns to five rejected translations... as far as my average spanish let me go.

2 Julai 2007 03:22

ミハイル
Idadi ya ujumbe: 275
Ah! I mistook Hold your tongue for Fool your tougue.

Let me make a poor excuse,For me japanese,it is difficult to distinguish between pronunce H and F.

but i am sorry if my hearing skill let you everyone be confused.

Very sorry.

2 Julai 2007 11:59

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247

Maybe isn't fold your tongue?


Kidding... but it's possible.
But... as we already found our meaning let's keep with it now, and wait for the spanish translation be made.
Bises

2 Julai 2007 16:39

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"fold your tongue" is possible (for some people), but it's meaningless!

2 Julai 2007 22:47

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
Uff