Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Френски - nueva juventad

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиФренски

Категория Безплатно писане

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
nueva juventad
Текст
Предоставено от manue6401
Език, от който се превежда: Испански

don veridico sembro casas y gentes para que el boliche no se quedara solo.Allà esperaba qie apareciera el cartero.

Заглавие
nueva juventad
Превод
Френски

Преведено от zaidita
Желан език: Френски

Monsieur véridique a planté des maisons et des gens pour que le "boliche" ne reste pas vide. Là-bas, il attendait de voir apparaître le facteur.
Забележки за превода
Bueno, hice lo que pude, como era la idea nada más, espero que sirva. Es un poco extraño el texto original, quizás con más contexto, pero en fin con tal de colaborar, aquí mi propuesta.
Saludos.
----------------------------------------------
"boliche", d'après l'explication de zaidita, est une sorte de discothèque, ou de bar de nuit. ce terme est utilisé en Argentine
За последен път се одобри от Francky5591 - 9 Ноември 2007 13:06





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Ноември 2007 13:31

Francky5591
Общо мнения: 12396
"a séme"? Cela ne veut rien dire en français, zaidita
et c'est "véridique, et non "véridigue

8 Ноември 2007 14:31

zaidita
Общо мнения: 38
Francky:
excusez moi, je l'ai fait si vite que ne me suis pas rendu compte de mon erreur.

j'ai voulu dire:
j'ai ensemencé

Salutations

9 Ноември 2007 06:29

Francky5591
Общо мнения: 12396
OK, c'est rapidement réparé aussi!
Mais qu'est-ce que "le boliche"?
Et, bien que ça soit plus joli comme tu l'avais formulé, j'ai rectifié "il attendait voir" avec "il attendait de voir apparaître le facteur".
Si on avait eu plus de contexte, on aurait bien pu laisser "il attendait voir"(plus poétique), malheureusement en français écrit (prose), ou parlé, on dit, lorsqu'il s'agit d'un nom après "j'attends" :
"j'attends le bus"
Mais lorsqu'il s'agit d'un verbe :
"J'attends de finir ma phrase avant d'aller me coucher"...(lol!)

9 Ноември 2007 13:54

zaidita
Общо мнения: 38
Ok, merci de vos remarques.
"boliche" en Argentine ça correspond à une espèce de discothèque, un lieu où l'on va danser et s'amuser.

Il y a une chanson qui dit: "De boliche en boliche, me gusta la noche, me gusta el bochinche..."

Tu peux voir ce lien, il s'agit d'un glossaire de mots avec sa signification pour les argentins.

tripadvisor

Voilà la définition de boliche:

Boliche: a disco or a bar (only old people refers to a bar saying boliche or bolichito) (Ex: Noche de chicas en el boliche / translation: girls night at the disco)