Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Французский - nueva juventad

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийФранцузский

Категория Независимое сочинительство

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
nueva juventad
Tекст
Добавлено manue6401
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

don veridico sembro casas y gentes para que el boliche no se quedara solo.Allà esperaba qie apareciera el cartero.

Статус
nueva juventad
Перевод
Французский

Перевод сделан zaidita
Язык, на который нужно перевести: Французский

Monsieur véridique a planté des maisons et des gens pour que le "boliche" ne reste pas vide. Là-bas, il attendait de voir apparaître le facteur.
Комментарии для переводчика
Bueno, hice lo que pude, como era la idea nada más, espero que sirva. Es un poco extraño el texto original, quizás con más contexto, pero en fin con tal de colaborar, aquí mi propuesta.
Saludos.
----------------------------------------------
"boliche", d'après l'explication de zaidita, est une sorte de discothèque, ou de bar de nuit. ce terme est utilisé en Argentine
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 9 Ноябрь 2007 13:06





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Ноябрь 2007 13:31

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"a séme"? Cela ne veut rien dire en français, zaidita
et c'est "véridique, et non "véridigue

8 Ноябрь 2007 14:31

zaidita
Кол-во сообщений: 38
Francky:
excusez moi, je l'ai fait si vite que ne me suis pas rendu compte de mon erreur.

j'ai voulu dire:
j'ai ensemencé

Salutations

9 Ноябрь 2007 06:29

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
OK, c'est rapidement réparé aussi!
Mais qu'est-ce que "le boliche"?
Et, bien que ça soit plus joli comme tu l'avais formulé, j'ai rectifié "il attendait voir" avec "il attendait de voir apparaître le facteur".
Si on avait eu plus de contexte, on aurait bien pu laisser "il attendait voir"(plus poétique), malheureusement en français écrit (prose), ou parlé, on dit, lorsqu'il s'agit d'un nom après "j'attends" :
"j'attends le bus"
Mais lorsqu'il s'agit d'un verbe :
"J'attends de finir ma phrase avant d'aller me coucher"...(lol!)

9 Ноябрь 2007 13:54

zaidita
Кол-во сообщений: 38
Ok, merci de vos remarques.
"boliche" en Argentine ça correspond à une espèce de discothèque, un lieu où l'on va danser et s'amuser.

Il y a une chanson qui dit: "De boliche en boliche, me gusta la noche, me gusta el bochinche..."

Tu peux voir ce lien, il s'agit d'un glossaire de mots avec sa signification pour les argentins.

tripadvisor

Voilà la définition de boliche:

Boliche: a disco or a bar (only old people refers to a bar saying boliche or bolichito) (Ex: Noche de chicas en el boliche / translation: girls night at the disco)