Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Engels - Corinna's Going A-Maying

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: EngelsItaliaans

Category Poetry

Title
Corinna's Going A-Maying
Text to be translated
Submitted by Shamy4106
Source language: Engels

Get up, get up for shame! the blooming morn
Upon her wings presents the god unshorn.
See how Aurora throws her fair
Fresh-quilted colours through the air!
Get up, sweet slug-a-bed, and see
The dew bespangled herb and tree.
Each flower has wept and bowed toward the east
Above an hour since, -yet you not dressed;
Nay! not so much as out of bed?
When all the birds have matins said
And sung their thankful hymns, 'tis sin -
Nay, profanation -to keep in,
Whenas a thousand virgins on this day
Spring sooner than the lark, to fetch in May.

Rise, and put on your foliage, and be seen
To come forth, like the springtime, fresh and green
And sweet as Flora. Take no care
For jewels for your gown or hair:
Fear not, the leaves will strew
Gems in abundance upon you:
Besides, the childhood of the day has kept,
Against you come, some orient pearls unwept.
Come, and receive them while the light
Hangs on the dew-locks of the night:
And Titan on the eastern hill
Retires himself, or else stands still
Till you come forth. Wash, dress, be brief in praying:
Few beads are best when once we go a-Maying.

Come, my Corinna, come; and coming, mark
How each field turns a street, each street a park
Made green and trimmed with trees! See how
Devotion gives each house a bough
Or branch! Each porch, each door, ere this
An ark, a tabernacle is,
Made up of whitethorn neatly interwove,
As if here were those cooler shades of love.
Can such delights be in the street
And open fields and we not see 't?
Come, we'll abroad; and let's obey
The proclamation made for May,
And sin no more, as we have done, by staying;
But, my Corinna, come, let's go a-Maying.

There's not a budding boy or girl this day
But is got up and gone to bring in May.
A deal of youth, ere this, is come
Back, and with whitethorn laden, home.
Some have dispatched their cakes and cream,
Before that we have left to dream;
And some have wept and wooed and plighted troth,
And chose their priest, ere we can cast off sloth:
Many a green-gown has been given,
Many a kiss, both odd and even;
Many a glance too has been sent
From out the eye, love's firmament;
Many a jest told of the key's betraying
This night, and locks picked: yet we're not a-Maying!

Come, let us go while we are in our prime,
And take the harmless folly of the time!
We shall grow old apace, and die
Before we know our liberty.
Our life is short, and our days run
As fast away as does the sun;
And, as a vapour or a drop of rain,
Once lost can ne'er be found again;
So when or you or I are made
A fable, song, or fleeting shade,
All love, all liking, all delight
Lies drowned with us in endless night.
Then while time serves, and we are but decaying,
Come, my Corinna, come, let's go a-Maying!
Remarks about the translation
A poetry of Robert Herrick

THIS IS POETRY, ONLY NATIVE AND CAREFUL TRANSLATORS PLEASE.
Laaste geredigeer deur cucumis - 14 February 2008 14:14





Last messages

Author
Message

11 February 2008 09:33

Siberia
Number of messages: 611
The whole translation can be found HERE , unless you want a different version?

CORINA STA ANDANDO UN MAYING

Si svegli, si svegli per la vergogna! il mattino fiorente
Sui suoi presenti di ali il dio non tosato.
Veda come Aurora getta la sua fiera
Colours fresco-imbottito attraverso l'aria:
Si svegli, dolce-poltrire a letto-un-letto, e vede
L'erba di bespangling di rugiada ed albero.
Ogni fiore ha pianto, ed inarca verso l'est,
Sopra di un'ora da allora; ancora Lei non il drest,
No! non così molto come fuori di letto?
Quando tutti gli uccelli hanno matins detto,
E cantato i loro inni grati: 'peccato di tis,
No, profanazione, tenere in,--
Whenas milli vergini in questo giorno,
Primavera, più presto che il si diverta, recuperare in maggio.

11 February 2008 14:25

Shamy4106
Number of messages: 152
Thank you very much for the link, but it is a translation really similar to one made with an authomatic translator. Thanks anyway, now I can understand the sense at least