| |
|
Translation - Serwies-Frans - Crna Gora pobijedila Italiju Vaterpolo...Current status Translation
Category Newspapers | Crna Gora pobijedila Italiju Vaterpolo... | | Source language: Serwies
Crna Gora pobijedila Italiju Vaterpolo reprezentacija Crne Gore ostvarila je pobjedu na startu meÄ‘unarodnog turnira u Singapuru. ZvaniÄni evropski prvaci savladali su rano jutros u drugom kolu selekciju Italije 10:5. Crna Gora je na startu turnira bila slobodna. U drugom meÄu ovog kola Hrvatska i NjemaÄka igrale su nerijeÅ¡eno 7:7. Slobodna je bila Australija. Naredni rival Crne Gore, sjutra u Å¡est sati i 30 minuta po naÅ¡em vremenu, biće Hrvatska. Petak |
|
| Le Monténégro a gagné contre l'Italie water polo | TranslationFrans Translated by Stane | Target language: Frans
Le Monténégro a gagné contre l'Italie. L’équipe nationale de water polo du Monténégro commence par une victoire au tournoi international de Singapour. Dans le deuxième tour de la compétition, les champions d’Europe ont vaincu tôt ce matin la sélection d’Italie (10-5) Au début du tournoi, l’équipe du Monténégro était au repos. Dans la deuxième rencontre de ce tour, la Croatie et l’Allemagne ont fait match nul (7-7). L’Australie était au repos. Le prochain adversaire du Monténégro, demain à 6 heures 30 heure monténégrine, sera l’équipe de la Croatie. Vendredi
| Remarks about the translation | J'aimerais que l'expert pour français jette un coup d'oeil sur cette translation. Merci ! |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 19 August 2008 14:57
Last messages | | | | | 16 August 2008 01:41 | | | Salut stane, quelques petites corrections à effectuer :
Ligne 1- "Le Monténégro a gagné contre l'Italie."
ligne 2- "au tournoi international de Singapour"...
Sur ce point je ne suis pas sûr, mais en français on dit toujours, en parlant de grands tournois, (par exemple, "le tournoi de Wimbledon). Mais comme je ne connais pas le serbe, il se peut que "u" signifie formellement "à "; dans ce cas on laisserait tel quel.
Ligne 3- "Ã 10 contre 5." S'agit t'il du nombre de buts ou du nombre de joueurs?
Ligne 4- "l'équipe du Monténégro était qualifiée" ? mais là encore, je ne connais pas le serbe
Ligne 5- "Dans la deuxième rencontre...ont fait match nul 7 à 7."
Ligne 6- Idem que pour la ligne 4 même question
J'ai ouvert un poll, je vais sans doute demander une version anglaise à Roller Coaster pour confirmer, mais cette traduction sera rapidement validée, je pense, car à part ces petites corrections à effectuer il n'y a aucune faute.
| | | 16 August 2008 01:48 | | | Je n'avais pas encore vu qu'une version anglaise avait déjà été réalisée. Elle est cependant encore en évaluation :
Montenegro has beaten Italy
Montenegro's water polo team has achieved a victory at the start of an international tournament in Singapore.
Official European champions have conquered selection of Italy early this morning in the second wheel 10:5.
Montenegro was free at the start of the tournament.
In another match of this wheel Croatia and Germany have played draws 7:7.
Australia was free.
The next Montenegro's rival, tomorrow at six o'clock and 30 minutes by our time, will be Croatia.
Friday"
Il est tard ici, je reviendrai me pencher sur la question demain. Bonne nuit! | | | 16 August 2008 12:14 | | | Mieux que ce que j'avais posté très tôt ce matin :
(L.4) -"Le montenegro s'est qualifié dès le début du tournoi international de Singapour..." et (L.6) -"L'Australie s'est qualifiée" | | | 16 August 2008 13:24 | | StaneNumber of messages: 176 | Merci Francky pour tes corrections.
Effectivement, ligne 2, "u" c'est "à " en français mais, "J'habite à Paris" - "Zivim u Parizu", mais si c'est plus naturel de dire "de" en français, je laisserais tel quel, en tout cas le sens ne change pas.
Ligne 3, il s'agit des buts.
Ligne 4 et 6, je ne savais pas si on dit "libre" en français, le texte en serbe veut dire que le Montenegro (l'Australie dans le deuxième cas) n'avait aucun match à jouer ce jour-là , une journée de pause...
Encore merci. | | | 16 August 2008 14:07 | | | Merci de cette dernière précision Stane!
Je pense qu'on dit "était au repos" (je l'ai entendu dire par des commentateurs sportifs)
J'ai validé car si je me base sur la version anglaise, ta traduction est bonne! | | | 16 August 2008 14:30 | | StaneNumber of messages: 176 | Au repos, je vais mémoriser ça ! Merci. |
|
| |
|