Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Portugees - Sen tutunabilir misin karşılıksız, cepleri boş...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksPortugees

Category Song - Liefde / Vriendskap

Title
Sen tutunabilir misin karşılıksız, cepleri boş...
Text
Submitted by Deby60
Source language: Turks

Sen tutunabilir misin karşılıksız, cepleri boş aşkıma...
Gidenlerin adı korkak olur..
Gideceksin sende.. Tanırım seni..
Sen duyabilir misin attığım sessiz çığlıkları?
Kimi zaman semaya ulaşırlar sonra sessizce döner gelirler..

Sen giderken buralardan bakarım çaresiz ardından..
Vurma yüzüme yüzüme sevgisiz sözleri..
Aşığım, ahım gelir bulur seni...
Sen uçurum kenarında buldun bu soğuk yüreği..
Korkma; büyüdün mü de sığmadın kalbime..
Bak ateş oldun yaktın geceleri..

Title
Como podes preservar o meu amor tendo teus bolsos...
Translation
Portugees

Translated by kedamaian
Target language: Portugees

Como podes preservar o meu amor tendo teus bolsos vazios?
Aqueles que se vão embora chamam-se "cobardes"...
Tu irás também... eu sei...
Consegues ouvir os meus gritos silenciosos?
Algumas vezes eles alcançam o céu e, então, voltam para trás em silêncio...

Enquanto vais embora, eu olho para ti, impotente...
Não me agridas na face com as tuas palavras sem amor...
Estou apaixonada e a minha maldição far-te-á sofrer...
Encontraste esse coração frio à beira do abismo...
Não tenhas medo; não cresceste o suficiente para caber no meu coração...
Olha! Passaste a ser fogo e queimaste as noites...
Remarks about the translation
Bridged by handyy:

"Can you unrequitedly cling/hold on to my love having empty pockets?
Those who go away are called ‘coward’…
You’ll go, too… I know you…
Can you hear my silent screams?
Sometimes they(my silent screams) reach to the sky, and then come back in silence…

While you’re going away from here, I’m looking behind you helplessly…
Do not hit me in the face with your loveless words/talk…
I’m in love, my curse would make you suffer…
You found that cold heart at the brink of a cliff…
Do not be afraid; You are not too grown-up to fit into my heart…
Look! You became the fire and burnt the nights… "
____________

Note (Kedamaian): Poetic texts and figured senses are very difficult to translate ... and the Portuguese verbs are not good for poetry...
Laaste geakkrediteerde redigering deur Sweet Dreams - 25 November 2008 22:58





Last messages

Author
Message

12 October 2008 20:32

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
"Encontraste" e "passaste", sem acento

12 October 2008 20:44

kedamaian
Number of messages: 359
OPS!
Dou a mão à palmatória! Vou editar...
Obrigado!

3 November 2008 02:51

kedamaian
Number of messages: 359
Olá a todos!

Está por aí alguém, ou isto fechou para obras?