Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Bulgaars - non credere a un ragazzo che ridento ti dice ti...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansBulgaars

Category Sentence - Liefde / Vriendskap

Title
non credere a un ragazzo che ridento ti dice ti...
Text
Submitted by kostura_1912
Source language: Italiaans

non credere a un ragazzo che ridento ti dice ti amo,ma a uno che piangendo ti dice di amarlo.

Title
Не вярвай на момче, ...
Translation
Bulgaars

Translated by raykogueorguiev
Target language: Bulgaars

Не вярвай на момче, което смеейки се казва, че те обича; нo на онзи, който плачейки те моли, да го обичаш.
Laaste geakkrediteerde redigering deur ViaLuminosa - 19 September 2008 00:59





Last messages

Author
Message

16 September 2008 13:42

ViaLuminosa
Number of messages: 1116
Райко, какво имаш предвид с това "ма"? Да не искаш да кажеш "а на"? И не е ли "плачейки те моли да го обичаш"?

17 September 2008 21:12

raykogueorguiev
Number of messages: 244
С "ма" имах предвид "но" ..тъй като в италянския се използва "ма"...грешката е моя.
В оригинала не се използва глагола "молене" (извинявай "молене" а не "мислене" )

....говори се за "казване"...най много да е "...плачейки ти казва да го обичаш."
ако така е по добре ще го поправя.


16 September 2008 22:18

ViaLuminosa
Number of messages: 1116
Това за мисленето не го разбрах, откъде го взе?? Ти си го превел като "казва", а аз съответно предлагам да бъде нещо друго, защото на български "казвам" има значение на "заповядвам", което със сигурност не е удачно точно в този случай... На български, хората, когато плачейки казват нещо на някого, обикновено се разбира, че го молят.

17 September 2008 21:36

raykogueorguiev
Number of messages: 244
Да, съгласен сам с теб. Точно това се опитвам да ти обясня..в оригинала се използва този глагол "казвам" = "dire", разбирам че не е подходящ но е така. Този въпрос мога да ти го задам и за в бъдещите преводи: в такива случаи трябва да съм верен на оригинала или да променя превода си за да е фонетично правилен? Ако би трябвало да се превежда по този последен начин (които значително променя смисъла на изречението защото
"моля" не е "казвам" тогава ще те го сменя.

17 September 2008 22:31

ViaLuminosa
Number of messages: 1116
Да, Райко - начинът, по който "променяш" един текст при превода е мерилото за това, какъв преводач си. Затова да си преводач не е просто да преведеш буквалния смисъл на някакви последователни думи. Защото иначе не би съществувал превод на поезия, например, или идиоми...
Когато превеждаш, винаги гледаш как ще звучи преведеното, а не какво точно означава превежданото. Освен ако не превеждаш правни текстове, или свидетелски показания, където е адски важно да се спази буквата. В този смисъл, трябва да владееш перфектно точно езика, към който правиш преводите.
Има случаи, когато е добре в полето за бележки да се упомене разликата между буквалния смисъл и превода, но те са доста специфични и редки. Настоящият превод не е сред тези случаи.
Тук имаме разлика в коректността на дадени изрази в двата езика - което е правилно да се каже в единия, не е правилно в другия. Съответно, при превода, трябва да намериш израза, който е идентичен по смисъл, но е с друга, коректна форма на изказ.
И в случая "казвам" Е "моля", повярвай ми...

18 September 2008 12:19

raykogueorguiev
Number of messages: 244
Ок, мерси много....това исках да разбера; тези съвети ще бъдат за мене изключително важни! Мерси отново