Да, Райко - начинът, по който "променÑш" един текÑÑ‚ при превода е мерилото за това, какъв преводач Ñи. Затова да Ñи преводач не е проÑто да преведеш Ð±ÑƒÐºÐ²Ð°Ð»Ð½Ð¸Ñ ÑмиÑъл на нÑкакви поÑледователни думи. Защото иначе не би ÑъщеÑтвувал превод на поезиÑ, например, или идиоми...
Когато превеждаш, винаги гледаш как ще звучи преведеното, а не какво точно означава превежданото. ОÑвен ако не превеждаш правни текÑтове, или ÑвидетелÑки показаниÑ, където е адÑки важно да Ñе Ñпази буквата.
Ð’ този ÑмиÑъл, Ñ‚Ñ€Ñбва да владееш перфектно точно езика, към който правиш преводите.
Има Ñлучаи, когато е добре в полето за бележки да Ñе упомене разликата между Ð±ÑƒÐºÐ²Ð°Ð»Ð½Ð¸Ñ ÑмиÑъл и превода, но те Ñа доÑта Ñпецифични и редки. ÐаÑтоÑщиÑÑ‚ превод не е Ñред тези Ñлучаи.
Тук имаме разлика в коректноÑтта на дадени изрази в двата езика - което е правилно да Ñе каже в единиÑ, не е правилно в другиÑ. Съответно, при превода, Ñ‚Ñ€Ñбва да намериш израза, който е идентичен по ÑмиÑъл, но е Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°, коректна форма на изказ.
И в ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ "казвам" Е "молÑ", повÑрвай ми...