| |
|
Translation - Duits-Engels - Am FensterCurrent status Translation
Category Song | | | Source language: Duits
Einmal wissen dies bleibt für immer Ist nicht Rausch der schon die Nacht verklagt Ist nicht Farbenschmelz noch Kerzenschimmer Von dem Grau des Morgens längst verjagt Einmal fassen tief im Blute fühlen Dies ist mein und es ist nur durch dich Nicht die Stirne mehr am Fenster kühlen Dran ein Nebel schwer vorüber strich Einmal fassen tief im Blute fühlen Dies ist mein und es ist nur durch dich Klagt ein Vogel, ach auch mein Gefieder Näßt der Regen flieg ich durch die Welt Flieg ich durch die Welt |
|
| | | Target language: Engels
Once I knew – that remains forever It’s not passion calling the night It’s not the gleaming of colours or a flickering candle Caught by the drabness of the day Once I could feel it deep in the blood That is mine and it’s just because of you And we bring foreheads to the window no more As the mist falls out there Once I could feel it deep in the blood That is mine and it’s just because of you A bird groans – oh my feathers too The rain makes them wet but I fly through the world I fly through the world though
| Remarks about the translation | No punctuation! Why? When no punctuation used it is hard to interpret. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 26 October 2008 02:47
Last messages | | | | | 24 October 2008 18:04 | | | Ich habe nachgefragt, da ich nicht ganz sicher war, da die Übersetzung auf den ersten Blick wirklich gut aussieht, trotzdem Gibt es einen Hacken und zwar in der Zeile "Ist nicht Rausch der schon die Nacht verklagt" wird "Rausch" als "noise" übersetzt und "verklagt" als "break through". Tatsächlich kann das Wort "Rausch" auch "Noise" bedeuten, aber nicht in diesem Zusammenhang. Ich erkläre: Der Text gehört zum Lied "Am Fenster" der Band "City", ursprünglich aber war ein Gedicht von Hildegard Maria Rauchfuß, das um Liebe und Sehnsucht geht. Deshalb bedeutet hier das Wort "Rausch" eher Ekstase, Leidenschaft (ecstasy, rapture, Passion) und verklagen geht ehern Richtung fordern (to claim, to ask, to call for, to demand) Im Rahmen des Liedes "It’s not the noise that breaks through the night" macht doch keinen Sinn | | | 25 October 2008 02:32 | | | Hi mimarspre,
Unfortunately I don't know German, therefore I can't understand what you are pointing as an error.
In order to take your vote into account I'd like you to post in English, OK? CC: mimarspre | | | 25 October 2008 10:17 | | | in same sentences there isn't any "subject". Why did you use "I" ?
like "Once I knew" ,"Once I could feel it deep in the blood "
| | | 25 October 2008 13:32 | | | Hi Lilian,
I see that the translation was already corrected but answering your question I would like to explain why I voted as I did: First I would like to point that I asked my husband (German native speaker) before giving my opinion as I wanted to be sure about this matter. The translation looked actually pretty good but there was just something about the sentece "Ist nicht Rausch der schon die Nacht verklagt": "Rausch" can actually be translated as "noise" if you are using it in the right context but I am afraid this was not the case. I will try to explain: This are the Lyrics of the song "Am Fenster" of the german band "City", they actually took a poem of the german writer Hildegard Maria Rauchfuß and used it as song text. The poem as well as the song are about love, passion, yearnig for love that is why within this context the translation of "Ist nicht Rausch der schon die Nacht verklagt" as Rauch=noise and verklagen as break through were not correct. According to my husband in this case "Rausch" means ecstasy, rapture, Passion and "verklagen" means to claim, to ask, to call for, to demand and that was also my first thought :o) . The sentece was already changed I will also change my vote ;o) | | | 25 October 2008 14:14 | | | ...Or maybe not yet. Omigod I really do not envy zdravko. This song is not easy to translate. Ok. let's see:
In the sentence: "Von dem Grau des Morgens längst verjagt" the verb "verjagen" means "to chase away" and not "to catch". The author means with this sentence that the passion, the magic of the night will be chased away by the reality that comes in form of the down.
In the sentence: "Einmal fassen tief im Blute fühlen" the meanig of "fassen" = grasp, hold. You can understand this sentece as once it is grasped (sexually) you can feel it deep in your blood.
In the sentence: "Dies ist mein und es ist nur durch dich" = Dies = That's mine as in "that thing is mine" and not "that" as in "I Think that you...". In german Dies = "dieses" and not "dass".
| | | 25 October 2008 19:09 | | | I have just edited the text. As I stated earlier there is no punctuation so some of the verses are vague. Nevertheless in German dass is often ommited especially in poems. | | | 25 October 2008 19:43 | | | Hi Zdravko,
I think there is a misunderstanding. My point is that you translated the word "dies" as synonym for "dass" (as in : "That you did not call" and that's wrong, "dies" is a sort of abreviation for "dieses" (as in "This is mine".)
There are still the translation mistakes for "verjagen" (to chase away)and "fassen" (grasp, hold or also to catch).
|
|
| |
|