|
Translation - Spaans-Serwies - Es una asesina, ella conlleva la medicina...Current status Translation
| Es una asesina, ella conlleva la medicina... | | Source language: Spaans
Es una asesina, ella conlleva la medicina. Engañadora que te envuelve y te domina. Una abusadora, ella como sabe te devora y si no tienes experiencia te enamora. Una especialista para que te ponga ella a la vista, para ser hechizera un hombre en su vista que si es maliciosa. Yo que la traté como una diosa. Me engañó y ahora me llama como loca.
Presea, dale presea si ya no estamos juntos otra mujer me jaldea. Presea, dale presea que pocos son los indios y hay mucha india en la aldea. Sabes...
no dejes pa' mañana, no dejes que te lo lleva | Remarks about the translation | diacritics edited <Lilian> |
|
| Ona je ubica, prenosi medicinu... | TranslationSerwies Translated by Gaga_86 | Target language: Serwies
Ona je ubica, ona donosi lek. Prevarant koji utiÄe i manipuliÅ¡e tobom. Varalica koja guta kako ona zna i ako si naivan, natera te da se zaljubiÅ¡ u nju. Specijalista koji će te prebaciti u maÅ¡tu, da bi bio Äarobnjak, Äovek u njenom pogledu kako je ona zaista pakosna. Ja, koji sam je tretirao kao boginju. Prevarila me i sada me zove kao luda.
Pritisak, idi dalje, pusti pritisak, ako nismo zajedno druga žena će me uzeti. Pritisak, idi dalje, pusti pritisak da je samo par Indijanaca u selu, dok ima mnogo Indijanki. Znaš...
Ne ostavljaj za sutra, ne ostavljaj jer će ti uzeti. | Remarks about the translation | Neke reci nisam uspela da pronadjem u recnicima, tako da sam probala iz konteksta da izvucem znacenje! |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Roller-Coaster - 17 December 2008 00:16
Last messages | | | | | 6 December 2008 20:59 | | | Ovo je prevodjeno sa engleskog, a ne sa spanskog,koji je originalni, tako da ima gresaka, ali izdvajam onu na kraju prvog pasusa: "...i sad me naziva ludim" nije tacno jer je znacenje toga "i sad me zove kao luda" . Ni stil nije bas kako treba, npr. "pritisak da su par njih indijanci" ne zvuci sjajno; bolje je reci "da je samo par Indijanaca u selu, dok ima mnogo Indijanki" ili tako nesto. Inace, narodi, narodnosti, plemena .. pisu se velikim slovom, stoga su Indijanci, a ne indijanci. A na pocetku, ono "conlleva" znaci "nosi, nosi sa sobom, donosi" dok "medicina" nije u ovom kontekstu medicina kao nauka, nego je "lek". Dakle, ona nosi lek! | | | 12 December 2008 20:15 | | | Gaga_86 baci pogled 'vamo kad stigneš
Itgiuliana, hvala!
RC CC: itgiuliana | | | 15 December 2008 18:25 | | | Izvinjavam se, nisam bila tu jedno vreme, pa nisam stigla da ispravim greske! Hvala vam! |
|
| |