| | |
| | 14 November 2008 12:50 |
| | Würdest du das übersetzen wollen? / Would you like to translate it? CC: kafetzou |
| | 15 November 2008 02:10 |
| | Sure, but it has to be released from stand-by. I'll take it out, but I only feel comfortable translating it into English. |
| | 15 November 2008 12:03 |
| | thank you kafetzou for your help. Your German is quite good, don't be so modest |
| | 15 November 2008 18:40 |
| | Thanks, italo07, but I just wasn't sure about the appropriate words for quiz, test, and exam in German. I saw that the rejected translation used the word "Klausur", and I just wasn't sure of the meaning of that. |
| | 27 November 2008 17:18 |
| | Was the word "Klausur" rejected? I am asking because I translated "Quiz" as "Klausur" I though about using "Test" but I thought "Klausur" would sound better ... Is there any way I could see the rejected translation?
|
| | 27 November 2008 19:04 |
| | Here the rejected translation:
1- Privatschule Beyaz 2. Semester 1. Deutschprüfung
2- 1. Semester 1. Deutschklausur
3- Nachschreibklausur
4- Nachprüfung
5- Nachschreibklausur
6- Übersetzen Sie bitte die Sätze auf Deutsch! |
| | 27 November 2008 20:59 |
| | "4- Zwischenprüfung" ist nicht richtig.
Diese Prüfung wird gemacht, für die durchschnittliche Notize zu verbessern.
|
| | 27 November 2008 21:21 |
| | Dafür gibt es keinen Ausdruck. CC: merdogan |
| | 27 November 2008 22:16 |
| | Kann man nicht sagen, "die Prüfung der Verbesserung den durchschnittlichen Notizen ?" |
| | 27 November 2008 22:21 |
| | Das wäre hier dann die "Nachprüfung". In Deutschland wird das nicht so unterschieden. Außerdem heißt es Noten und nicht Notizen CC: merdogan |
| | 27 November 2008 22:43 |
| | Sie sind unsere Experte. I habe darauf nicht zusagen.
(aber 4 und 5 sind nicht dieselbe) |
| | 27 November 2008 23:33 |
| | Die offizielle Erklärung des Begriffes "Zwischenprüfung" lautet:
Lt. § 48 Abs. 1 des Berufsbildungsgesetz:
Während der Berufsausbildung ist zur Ermittlung des Ausbildungsstandes eine Zwischenprüfung entsprechend der Ausbildungsordnung durchzuführen.
Es ist Möglich, dass ich ganz falsch liege aber könnte man evtl. "Ermittlung des Ausbildungsstandes" als "exam for averaging and raising marks" (Betonung auf "averaging" ) interpretieren? , Wenn ja, dann wäre evtl. "Zwischenprüfung" doch richtig, oder?
So wie ich es verstanden habe, sollte diese Prüfung dazu dienen, einen Durchschnittswert der Noten zu ermittlen oder zu berechnen mit dem Ziel eine Verbesserung des Wertes zu erreichen ... oder habe ich das Ganze absolut missverstanden? O_o |
| | 27 November 2008 23:45 |
| | Wenn ich Nr. 4 falsch verstanden habe, sag mir bitte Bescheid um den Satz zu korrigieren... Morgen auf jeden Fall, da ich jetzt ins Bett gehe :o) Gute Nacht und bis morgen |
| | 28 November 2008 17:11 |
| | Meiner Meinung nach ist das korrekt. Man könnte sich andere Wörter ausdenken. Beispielsweise "Vorprüfung" oder "Qualifikationsprüfung" o.ä. Diese Wörter lehne ich an die "Qualifikationsphase", die es im Abitur gibt. Das ist das 12. und 13. Schuljahr. Wenn wir eine bestimmte Anzahl an Punkten nicht erreicht haben, bekamen wir nicht die Qualifikation, an der Abschlussprüfung (=Abitur) teilzunehmen. Die "Vorabiturprüfung" haben wir im letzten Halbjahr der 13 geschrieben. Das war eine ganz normale Klausur, nur da hatten wir mehr Zeit wie in der eigentlichen Abiturprüfung, also statt 90 Minuten im Grundkurs hatten wir 180 Minuten Zeit und im Leistungskurs, statt 180 Minuten hatten wir 255 Minuten Zeit.
Ich hoffe du hattest eine gute Nacht |
| | 28 November 2008 18:14 |
| | Ich habe wie ein Stein geschlafen :o} danke!!!
Danke für deine Hilfe! Dann kann ich die Übersetzung so stehen lassen.
Prüfungen! Ich hasse Prüfungen, sie waren mit Sicherheit eine Erfindung des Marquis de Sade |